译语读者相关论文
随着近年来算法数据处理和人工智能等科学技术的迅速发展,机器翻译水平也不断得到优化。“机器翻译+译后编辑”已经成为当前职业译......
近年来,金庸小说的外译及其研究引起了学界的广泛关注。现有的金庸小说英译研究主要集中在金庸小说中文化元素及武侠术语的翻译,鲜有......
翻译的可译性是译学界争论的热点,本文试从关联理论的角度来讨论翻译的可译性问题,争取为翻译的可译性问题提供一个新的视角。
Th......
本文探讨了中华民族文化推广的归化策略,旨在指出文化全球化趋势下归化对中西文化交流所起到的促进作用。
This article explores......
摘要毛泽东诗词言简意赅,含意深邃,独具鲜明的艺术特色,同时也承载了中华民族丰富的文化内涵,使得其翻译难度很大,也使不同译文具有了多......
一具有抽象品质的词在英文诗歌中的人格化或拟人化现象比较常见。从17世纪创作出英国伟大史诗《失乐园》的诗人弥尔顿,到18世纪的......
本文运用何元建博士的概念筹划理论,对杨宪益夫妇《红楼梦》英译本(Y&Y)中的礼俗文化概念翻译策略的运用情况进行统计分析,研究其......
一、关联理论概述斯伯伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986年出版的《关联性:交际与认知》一书中,提出了与交际和认知有关的关联理......
一、Transferred epithet与“移就”异同比较据文军A Dictionary of Literary Term,transferred epithet is“a figure of speech ......
20世纪文学研究的一个最重要进展,就是重估读者的地位。法国学者巴尔特认为“读者不再是原文的消费者,而是原文的创造者。巴尔特......
古今中外,归化异化之争由来已久。引用韦努蒂的定义,“归化”即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原......
一、周瘦鹃短篇小说翻译概况周瘦鹃是20世纪初最有影响力的外国文学翻译家之一,从1911年至1947年,他将英国、美国和法国等二十几个......
【摘要】成语是人们长期以来习用的、简单精辟的定型词组或句子,是汉语中的精华,是中华民族文化的积淀。本文从接受美学中期待视野理......
一、引言语言,作为人们交流和交际的工具已不再是个人思想的表达载体,更重要的是它已逐渐成为探查一个民族抑或是一个国家文化的切......
动静在诗歌美学中占有重要位置。有动有静,动静相衬,动静一体,才能创造动人的诗境。本文从以动衬静之情与景两个层面,从审美的角度......
摘要 文化一直是促成沟通的重要前提,文化和翻译研究的关系更是密不可分,动态相关。在此大环境下,全球文化既有趋同性,同时也存在着一......
跨文化意识已经成为成功译者的必然素质,尤其在英译富含中华民族传统文化内容的文学作品时,译者应努力传递出原文的文化内涵,保持......
“文化语境”是指每一个正常人在思维方式、行为方式、交流方式、内容等方面都受到他成长背景的影响,受到成长历史的影响,在说话时......
意象是诗歌的灵魂,译者应在翻译中尽量保留独创性意象,舍弃废弃不用的或陈腐的意象,以新的意象取代旧意象,或直译加注去解释原语文......
英汉民族在传统观念、宗教信仰、生态环境、文学传统等方面的差异,是造成原语向目的语转换过程中出现误译的主要因素。本文结合实例......
摘要 唐诗是中国古典诗歌的典范。中国古典诗歌本身具有的艺术性和含蓄性特点决定了诗歌翻译本身就是一种选择和创造的艺术,而在整......
随着科技的发展和网络的普及,很多在网络文学中流行起来的语言文化渐渐渗透到了人们的社会交往活动中。如果不能准确地翻译网络文......
中国唐诗因其丰美的音韵、工整的对仗、传神的意境而受到许多中外学者的青睐。他们为了让世界更好地了解中国唐诗文化,尝试对唐诗......
《红楼梦》中有关游艺活动的描写丰富而细腻,这些极具中国传统文化的内容对译者而言是一大挑战。本文通过对伊藤漱平全译本、松枝......
文体包括语体和风格。文体是大部分可译的,然而翻译中文体信息的流失比语义信息的流失更普遍、更严重。本文分析了文体信息流失在语......
在全球化进程中,经济全球化与文化全球化相伴而生,为文化的共融与发展提供了契机,也给本土文化的传承与传播带来了挑战。文化全球......
翻译是用一种语言的表达方式把另一种语言的思想内容表达出来的过程,其目的就是使不懂原文的读者能通过译文了解原文的意思。如何来......
翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象。翻译补偿是指在翻译过程中对原......
电影片名是一部电影的思想和精髓的集中反映,中文电影有了好的英语片名才能让不懂中国文化的观众更容易接受,从而扩大影响力和占有......
归化和异化是译者的翻译取向而不是翻译方法,意译和直译是具体的翻译方法。它们与归化/异化不一定有一一对应关系。在我国目前的社......
本文在翻译美学理论的指导下,以《葬花吟》的两个英译本为例,从审美主体和审美客体、审美再现等方面分析了杨宪益戴乃迭夫妇译本和......
翻译是各民族传播思想文化的重要手段之一。如何使一种思想文化通过翻译在异域的土壤上扎根是译者追求的一个重要目标。本文着重论......
本文从符号信息论的观点对等效翻译的概念、过程、原则、目标及效果的观点进行了剖析 ,指出等效翻译论的许多基本概念、提法自相矛......
翻译的基本任务不是语言的转换,而是“意思”、“信息”和“内容”的传达。“对号入座式的翻译”不是真正的翻译,为了使译文在意义上......
严复提出过译事有三难“信达雅”。从此翻译界开始有了对翻译标准的争论。各家纷纷撰文,有阐释“信,达,雅”的,有提出新看法的,甚至还从......
探讨了跨文化交际中形象化词语的译语形式,提出了译语形式的选择原则,指出在翻译实践中,译者保持高度的文化意识的重要性。
It explo......
本文通过对周煦良先生所译《福尔赛世家》的研究,探讨了中西文化差异对翻译的影响。##2@@1祝英玉||$$聊城师范学院英语系||说明翻译......
不同民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系,又有区别;既有共性,也有各自的个性或特性。共性构成了翻译的可行性与可能性,而个性在构......
翻译的根本任务是译意。这“意”既包括语义意义也包括语用意义。本文认为,把再现原语的语义意义的语义翻译和传达原文语用意义的语......
语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使......