杨宪益夫妇相关论文
引言由于《天问》在文体上的特殊性和文意上的难懂性,一些注者和译者都没有选它,甚至有人否认屈原对《天问》的著作权。(萧兵1991:......
一、异化的概述在翻译中,对语言的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(异化)原则和以目标语为归宿的(归化)翻译原则。所谓“异......
本文以《红楼梦》前五十六回的“蒙”字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,通过定量分析,对《红楼梦》中的“蒙”字被动式所......
引言众所周知,小说《红楼梦》是中国四大经典名著之一,故事内容反映了古代中国封建制度下人们的生活、文化、历史等方面,至今已经......
(北京:世界图书出版公司,2011年版)一、引言曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,小说通过描绘18世纪上半叶中国封建社......
长期以来,翻译界一直在争论诗歌是否可译的问题。罗伯特·弗洛斯特说:诗是在翻译中丧失掉的东西。这正好说明了译诗难的问题。自从......
《红楼梦》是我国古典文学中的巅峰之作,是一部涉及民俗风情、园林建筑、音乐绘画、饮食服饰、宗教信仰等文化内容的百科全书,有着......
一、文学翻译简介文学翻译除了本身包含的知识性和逻辑性,重点在于传递形象信息、情感信息和审美信息,所以文学翻译的特色是情感性......
本文搜集了国内近30年来有关《长恨歌》英译研究的学术论文,根据研究角度的不同将它们分为七类,对每一类主要文章的主要观点进行了......
<正> 国际惯例作为惯例,欧美学者历来只把外语译成母语。例如,成员多达6500人的英语语言学会规定,只有母语为英语的人才有资格批改......
自19世纪以来,我国古典文学名著《红楼梦》已有多种英译本陆续问世,但大多是节译。近年来我国和英国分别出版了由著名翻译家杨宪......
中、英、日三国在历史上颇有渊源,历史上的文化交流也比较密切。20世纪的英国的翻译名家们在遇到翻译难题的时候,有时会参考日文文......
《红楼梦》对文字游戏的偏好是构成红楼魅力的因素之一。能否成功地再现原作中文字游戏的风格,使译文从内容到形式、乃至读者感受......
《红楼梦》可以说是一部封建社会生活的百科全书,其语言精炼,传神,人物刻画栩栩如生,具有很高的艺术价值。然所有译本中霍克斯和杨......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
摘要:“风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。”对著名翻译家杨宪益夫妇和大卫·霍克斯来说,他们在翻译《红......
摘要 巴赫金说过“说话人及其话语,最能体现小说体裁的特色”。王熙凤是《红楼梦》里描写最为生动形象的人物之一,她的语言也独具特......
英语无灵主语句是英语中独特的语言现象,它从一个侧面反映了东西方在思维方式方面存在的差异。本文通过分析杨宪益夫妇对鲁迅作品......
语言文化的载体是词汇,任何一个民族的语言文字都会有一些跨文化交际词汇。本文将从地理环境与历史文化、政治制度与宗教信仰、风......
英语的全球化(globalization)伴随着英语在世界各地的本土化(nativization)。受中国传统文化和思维特点影响的中国英语也应运而生......
叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这......
本文以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对于《红楼梦》第三回的翻译为例,分别从文化词汇的翻译,著名语句的处理和篇章连贯性的创造即词、......
我以此文缅怀和纪念在英语世界推进中国文学事业的两位哥大人:王际真和乔志高。王际真(1899-2001),著名哥伦比亚大学中文教授,长期......
《红楼梦》因为其包含的丰富文化和语言而被誉为中国社会的“百科全书”。由霍克斯以及杨宪益夫妇所翻译的两种英译版本,在风格传......
李全安到了北京 ,为他主编的“散文译丛”物色译者。他忙着“下网” ,也确实大有收获 :德国文学的专家冯至令人喜出望外地承担了一......
翻译和文化的关系密不可分,翻译是文化交流中的一部分,文化在翻译中也起着重要的作用。语言之间的差异,是翻译过程中主要需要克服......
萧乾晚年与夫人文洁若合译詹姆斯·乔伊斯的《尤里西斯》,被传为文坛佳话,不少人写了文章,好评如潮。但萧乾精心翻译英国现实主义......
《红楼梦》是中国传统文化孕育出来的优秀文学作品,是中国古典文学四大名著之一,它有较多的英译本,本论文通过大量的译例比较分析......
我国古代四大名著之一的《红楼梦》又名《石头记》,是古代文学家曹雪芹所著。由于当时的环境和流传的限制,此部作品至今能发现的仅......
模糊语言是文学作品的重要特征,作品中模糊词句的存在使语言更加富有独特的表达力,它的不确定性也为读者带来了更为广阔的联想空间......
引言《红楼梦》是中国文学史上最具有文学成就的经典文学巨著之一,也是中国古典文学体系中的巅峰作品,文本中含有深厚的文化内涵及......
《红楼梦》是我国四大古典名著之一,其中诗词具有极高的美学艺术价值,体现在其语言的意境美,朦胧美,绘画美等方面。众多英译本中最......
《红楼梦》被公认为中国古典小说的顶峰,是一部中国传统文化的百科全书。它的语言艺术达到了一个极高极美的境界,而它所蕴涵的历史......
一、引言鲁迅先生的《阿Q正传》创作于20世纪20年代,反映了中国辛亥革命前后的社会背景,揭露了人物丑陋的内心世界和社会时弊。作......
一、引言《红楼梦》是中国古典文学名著中一朵绚丽的奇葩,这部文学巨著以封建社会的贵族家庭为主线,真实生动地描写了中国封建社会......
翻译并不是一门独立的学科,作为人类特有的现象,翻译活动处于社会大环境之中,受到社会、文化、历史,人文等因素的影响,是连接语言......
Lu Xun has many classic works which are translated into English.Because of special traditional culture,the work contains......
本文从社会文化的视角对杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译本进行比较,发现两位译者出于不同的翻译目的采取了截然不同的翻译策......
《清明》为唐代诗人杜牧的经典之作,此诗色彩清淡,心境凄冷,广为流传。在《清明》的翻译中,涉及到一些文化方面的问题亟待处理,而......
一、模糊性的含义“模糊”一词是由美国加州大学伯克利分校的教授在《信息与控制中的模糊模块》一文中首先提出的。在这篇文章中,Z......
《荷塘月色》是我国散文大家朱自清的重要代表作,因其极高的文学造诣和美感,历来便有不少的英译本,本文选取了朱纯深和杨宪益夫妇......