理雅各相关论文
本文从布迪厄社会翻译学理论出发,以理雅各和林语堂的《道德经》英译本为研究对象,分析了场域、翻译惯习和资本对两位译者译本选择、......
《论语》英译研究成果众多,但专门探讨其德育思想英译的比较研究尚未见到。以读者反应理论为基础,通过在美国的问卷调查收集数据,对数......
期刊
中国经典外译一直是学界讨论的热点问题,《关雎》作为《诗经》这一中国经典作品中的开篇之作十分具有代表性。本文通过对比分析《......
《中庸》作为儒家经典代表著作,一直被视为中华文化之瑰宝。《中庸》句式简短精练,蕴含深刻哲理,富含修辞手法。《中庸》对中国乃至世......
19世纪新教传教士理雅各是首位系统翻译中国典籍的译家。他在结束东方30年传教生涯后返回英国担任牛津大学首位汉学教授,因在汉学......
《君子于役》出自《诗经?王风》,该诗开启了中国古代诗歌”暝色起愁”意象的先河.本文选取了《诗经》英译本中最具代表性的理雅各(......
诗歌翻译一直是翻译的难点.对同一作品的不同译作也存在不同的评价.本文以译者主体性为视角,对比分析了理雅各和许渊冲版本的《王......
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中期的诗歌,共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会......
理雅各是19世纪英国著名的汉学家,系统地翻译了中国的儒家经典,名为《中国经典》,其中第二卷是《孟子》。理雅各为《孟子》译本撰......
由韩礼德所提出的衔接理论给翻译研究者以很大启迪。本文从衔接理论的视角探讨《诗经》英译文比较问题。论文选择理雅各和许渊冲两......
在哲学诠释学的视域中,理雅各英译《论语》的选词问题,就是理解本身的问题。理雅各以delusions释“崇德辨惑”之“惑”,使“惑”之意......
“东学西传”掀开了中国典籍进入西方世界的重要一页,理雅各为其先导者.他在文化传播上将“以意逆志”作为其恪守的重要译介总纲,......
清朝末年,为发奋图强、救国于危难之中,国内涌现大批西学中译本,但是与这股潮流相反,也有中国经典书籍的英译,其中以理雅各和辜鸿......
公元416年,即东晋义熙十二年,沙门法显于西行求法后著成《佛国记》一书。该书再现了五世纪初东南亚、南亚、中亚地区及古国的宗教......
以译者行为评价模式为框架,分析了理雅各、刘殿爵和《大中华文库》《孟子》三译本中第一第二人称名词性称谓的英译.研究发现:对于......
译者声音是译者在文本内外的显隐性存在,是译者构建自身话语权威的主要途径.隐含读者、交际媒介和语境都会传递译者的声音.在翻译......
本文选取理雅各1871年散体版和1876年韵体版《诗经·国风》中的160首诗的英译作为主要研究对象,分析理雅各《诗经》重译中的翻译修......
典籍翻译是近年来国内译界学者研究的热点话题,在各家典籍的英译研究中,尤以儒家经典《论语》的英译研究成果斐然.文章以英国汉学......
十九世纪末英国传教士理雅各的易经英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视......
2017年,东南大学出版社出版了国内学者罗志野的《礼记》英译全译本,打破了理雅各《礼记》英译单译本的现状,为《礼记》英译的对比......
《论语》是孔子及其弟子生前行为准则的汇编,主要记载了孔子及其弟子的所言所行。这本书主要讲述的是孔子对于中国政治,思想发展以......
期刊
《孟子》是儒家文化的经典作品,具有很高的文学价值,它展示了一幅幅唇枪舌剑的论辩场面,为后世留下众多脍炙人口的成语典故。掌握......
模因是文化的基本单位,模因论则是基于达尔文的进化论解释文化进化规律的新理论.根据模因论文本运用图式,包括概念词和典故在内的......
理雅各翻译的《中国经典·春秋》以康熙六十年(1721)刊刻的《钦定春秋传说汇纂》为底本,并将其作为译注的重要参考,但理雅各的《春......
《论语》是儒家经典之作,目前普遍研究认为,“仁”是集中反映孔子哲学思想的重要概念之一,在不同语境中表达的意义不尽相同,每一次......
翻译古代经典著作,最大的问题是对原文的理解,因为古代经典著作,距现在久远,加之其复杂的历史背景,不同的人在一定的程度上有不同......
碰到如此优秀卓异的作品,对我这样一个鼩鼱一样性情的评论者而言,是颇有些混合的快乐的。简要的说,这是一本应该立即被每一个对前......
孔子是春秋战国末期的思想家,他关于道德、政治、人生等问题的观点对中华民族乃至东亚诸民族产生了很大的影响,《论语》是儒家思想......
一、引言语言,作为人们交流和交际的工具已不再是个人思想的表达载体,更重要的是它已逐渐成为探查一个民族抑或是一个国家文化的切......
语言是文化的载体,又是文化的结晶。在世界各国文化交流剧增的今天,翻译工作显得尤为重要。何为文化?文化的差异给翻译工作带来的......
摘要 文化派的翻译行为常式理论对翻译研究具有重要的认识论价值和方法论意义。本文把翻译研究中的语言学视角、目的论视角......
《论语》是儒家学说的代表作,其在世界上的影响是任何一本中国著作都不可比拟的。因此,论语英译的研究对于中国传统文化走向世界具......
一、古典文学英译简史古典文学的英译可以追溯到历史上的东学西渐。东学西渐是一个和西学东渐互相补充的东西方文化交流过程。东学......
1881年,巴尔福的《庄子》英译本出版。是为《庄子》的首个英文译本。本文拟对巴尔福《庄子》英译本中的人名翻译进行概述与评析,归......
作为早期主要海外英语全译本之一,20世纪初出现的赖发洛《论语》英译本迄今未见研究。本文通过文本细读发现,译者运用包括以字词对......
《诗经》是我国第一部诗歌总集,也是世界上最古老的诗集之一,和荷马史诗差不多产生于相同的时代(公元前8至6世纪)。《诗经》的英译......
在众多国外翻译理论中,图里的翻译规范理论综合考虑了语言、文化和篇章等语言内和语言外因素。他认为翻译是受到社会文化规范限制......
本文对楚辞英译及其相应英语研究成果进行梳理,综述英语世界楚辞研究状况和发展过程,为国内相关研究者提供参考。
This essay sor......
随着中外交流的日益增加,中国文化和文学受到海内外越来越多的瞩目,中国文学在英语世界的译介和研究状况也成为国内学者关注的重点......
对语境差别的忽略 ,以至语境因素的缺失 ,是翻译实践中 ,特别是文献翻译中难以避免和普遍存在的问题。本文结合《论语》古今文本和......