译入语文化相关论文
中外文化交流日益频繁,外国著作的中译工作不容小觑,而译者在进行翻译的过程中,译文的可接受性必然是值得考虑的一个问题,其中词汇的选......
Lefevere认为诗学是影响并决定翻译策略的两大因素之一,它包含形式规范和功能规范两个方面,本文根据Lefevere提出的这一观点,对中......
在跨文化翻译过程中,文化负载词汇的语言形象和其所承载的文化涵义有时很难兼顾,故译者需要对其进行深刻剖析,做出正确的取舍,达到......
古今中外,归化异化之争由来已久。引用韦努蒂的定义,“归化”即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原......
译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,曾被冠以“译者,舌人也”、“职业媒婆”等各种称呼,长期以来,相对于作者和原作,......
在提倡“文化走出去”的大背景下,文学翻译是一个很重要的课题。文学作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中发挥着......
摘要:操纵理论由勒菲弗尔提出,主要是从文化角度来看待翻译的,并从赞助人、意识形态和主流诗学等方面论述翻译过程,运用该理论来分析《......
本文在“文化离散”理论观照下,综合运用翻译学、哲学、语言学等理论观点,汲取中华“中庸”思想之养分,整合中西方语言哲学与翻译......
克里斯蒂安·诺德是德国功能理论流派的重要人物,继承和发扬了功能翻译理论众位前辈的研究成果,对目的论进行了完善并阐明其实质。......
在国际经济发展一体化的进程中,国际间的文化交流也日渐频繁。电影成为跨文化交流与文化传播的重要渠道。电影字幕作为影视文化交......
随着各国之间文化交流的日益频繁,各种媒介在文化传播中起到了很大作用。影视作品作为一种文化载体,具有形象直观、传播广泛、为人......
翻译对于文化交流来起着举足重要的作用。如何在既保存源语中的文化信息下,又能忠实的传达源文信息则成为重中之重,按照译学界的一......
《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》,王宏志著,东方出版中心,1999年12月出版。近10年来,随着西方最新翻译理论的引入以及文......
西方翻译研究的“文化转向”和篇章语言学的发展 ,使我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识 ,即翻译不仅是......
翻译文学作为特殊的一种文学形式,在译者的诠释理解和语言转换后已经成为了相对独立于原作的个体,理应拥有相对独立的文学地位。翻......
西方描述翻译研究发端于20世纪50年代,至今已经历了半个多世纪,其社会历史的视角、译入语文化导向、客观描述的方法引发了一场翻......
功能翻译理论体系中广义翻译行为是包括创作环节、翻译环节和接受环节、有目的之交际行为。每个环节既是广义翻译行为的组成部分,......
作为北美翻译学界对翻译研究进行过最深入思考的著名学者,韦努蒂教授主张在翻译作品中呈现异质文化元素以体现文化的多样性和差异......
有关翻译学理论的研究多种多样,针对翻译中各个角度的问题进行了深入探讨,而本文将博弈论引入翻译研究,与其结合起来,从整体上把握......
跨文化交际是在国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代产生的新兴学科,翻译作为跨文化交际的一种形式,二者相互依存、相互影......
作为一种社会实践活动,翻译必然受到各种伦理规范的影响,具有伦理实践性。然而,翻译与伦理规范的关系并非单向、线性的。译者的翻......
从互文性的角度探讨原文与译文的互文关系以及译文在新的语言文化网络中所生成的新的互文关系,认为译文带着译者独特的互文记忆和......
本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名......
自上世纪六十年代,翻译研究开始突破传统的语言学范式,出现了翻译过程中的“文化转向”(cultural turn)。本文从翻译文化转向的基......
【摘要】在进行翻译时难免会受到译者主体性的影响,本文首先介绍了译者主体性的含义,另从三个不同的方面对译者主体性的表现进行了探......
归化与异化翻译策略的成功选择是做好翻译的重要前提,如何合理的在这二者之间取舍,向来让诸多学者费神。通过对协调翻译理论的解读......
《圣经》是基督教的经典著作,也是世界文学史的一个奇迹。《圣经》的汉译活动在中国也是相当活跃的。以严复翻译《马可福音》片断......
翻译理论从未如此受欢迎,新著述层出不穷,会议通知铺天盖地,博士论文比比皆是。翻译研究事业兴旺繁荣,产生了众多思想流派。各家各......
文化视角的传播主要研究外宣新闻源文本与目标语文本在语言、文化和交际维度的变通,因其各自所蕴涵的不同文化意识形态等导致外宣......
爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯从来没有来过中国。一开始在乔伊斯的笔下,他也像20世纪初期众多没有到过中国,只靠着《中国纪行》这类哗......
归化和异化问题是翻译界的争论焦点。通过对归化文化翻译法在原文信息传递的同时对原语文化的缺失甚至误解的分析,指出:在中医药的......
Translating New Woman—The Different Images of Portia in the Translated Literature in Early Twentieth
《威尼斯商人》中的鲍西娅是20世纪初叶中国翻译文学中十分活跃的女性形象,在林纾笔下她是一个博学机智而又温顺贤良的妻子,在包天......
“林译小说”为中国文学翻译史书写了颇具传奇色彩的一页,然而其译作中大量的“增删改译”却久遭译界诟病。改写翻译理论突破了传......
本文从《水浒传》原著和译者介绍出发,引出了在世界上具有较大影响力的赛珍珠的《水浒传》英译本,并简要概括了译本内容,着重通过......
翻译在中国的“昆德拉热潮”中扮演着重要角色。本文将从翻译学的“文化转向”出发,试图从社会意识形态、译者意识形态、诗学环境......
【摘要】本文通过将陕西著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》与其英译本进行对比分析,列举了一些误译之处,以此来表明译者对源语及其文......
广告英语(English in Advertising)作为一种应用语言,从根本上说它也属于普通英语(Common English)。但是同时它也受语言学、心理......
本文将从目的论出发,借以文学翻译作品《浮躁》相关例子,说明在处理文学翻译时,可以采用多种翻译方法,通过上下文语境推导出原作者......
在外宣翻译活动中,文化身份关系到外宣译者的价值体系,因而倍受关注。外宣翻译是公共外交的重要组成部分,而公共外交也具有深厚的......