韦努蒂相关论文
国内的"异化"翻译策略与韦努蒂的"foreignization"时常被语言学者混为一谈,部分学者认为本土的"异化"是对韦努蒂"foreigniz......
会议
近年来,党中央强调坚持“四个自信”的重要性。而坚持其中“文化自信”的关键,在于维护文化多样性。如何向世界传达中国声音、讲好......
劳伦斯·韦努蒂广泛吸取当时的翻译研究派和解构主义理论的思想,对奈达“功能对等”理论中意义的可传达性提出了质疑,他认为尽管译者......
韦努蒂的“翻译伦理”以“促进文化更新和变化”作为翻译的根本目的和宗旨,将“存异”和“化同”看做互相对立的两个道德原则,认为翻......
习式语言的独特风格蕴含着中华民族浓厚的文化底蕴。以美国韦努蒂的异化翻译理论为基础,在外宣翻译中运用直译异化策略和增译异化......
“延异”和“存异”是德里达解构主义翻译观的核心,韦努蒂在继承德里达核心思想的基础上发展了 自己的文化翻译观.因此,韦努蒂的翻......
该研究在简要回顾“异化”翻译理论的历史以及韦努蒂对“异化”的进一步发展下,尝试从韦努蒂的“异化”理论框架内对大雁塔景区碑......
异化归化翻译策略并非是互相排斥的二元对立的关系,相反,两种策略有着一种非本质的可变性,是此消彼长,互相兼容的。在翻译中,异化......
近些年来,许多刊物上发表了关于翻译过程中异化与归化选择的文章,而这些文章大大推动了归化与异化的研究。在中国文化走向世界以及......
翻译,是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。研究翻译学与其他学科之间的关系越来越被翻译......
本文就翻译的归化、异化策略分层次进行了区分,就目前翻译界对语言层面的归化和异化的主次优先问题莫衷一是的现象,提出从关联—目......
归化和异化是两种截然相反的翻译态度 ,异化的翻译在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来语词汇方面起了积极作用 ,在翻译习......
本文通过对后殖民理论和韦努蒂后殖民视角下的异化策略的分析,将教学中经常提及的异化翻译策略与韦努蒂提出的后殖民视角下的异化......
语言和文化的不可分性,决定了文化差异在翻译中的重要地位,本文从文化交际观点出发,探讨归化与异化不同的翻译策略,两种翻译方法相......
作为北美翻译学界对翻译研究进行过最深入思考的著名学者,韦努蒂教授主张在翻译作品中呈现异质文化元素以体现文化的多样性和差异......
近十年见证了翻译行业突飞猛进式的大发展,翻译行业在市场占有、人才培养、资格认证等方面都取得了里程碑式的进步,但翻译职业道德......
本文指出,对于外部因素的过度关注造成了翻译研究中的泛文化倾向,这导致了研究的分散性和无深度性。作者以这一倾向产生的背景和原......
文章阐述了文化转向的逻辑必然性及对翻译研究产生的巨大影响。同时,详细阐释了文化转向产生的原因和未来发展趋势。
The article......
翻译是一种跨语言和文化的交际活动,不同民族、不同国家间发生的跨文化交流行为,都会涉及对待翻译各主体之间、不同语言和文化之间......
赫曼斯的“厚重翻译”立足于罗蒂的哲学思想,试图推出新的翻译观念,但仍然陷于西方个体主义和概念思维方式,同时并没有从“后哲学......
翻译的主体性是当前翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。本文总结了目前国内外对译者主体性的研究成果,归纳了主体性在三......
翻译是一种将源语文化转变为目标语文化的过程,也是作者与读者交流必不可少的一种方式,在翻译过程中,译者有着非常重要的主体地位,......
一.概述《翻译研究的文化转向》是王宁教授国家社会科学基金项目的最终成果,该书于2009年由清华大学出版社出版,以跨学科和跨文化......
对韦努蒂的翻译思想以及鲁迅的翻译思想作了深入地对比分析,从韦努蒂翻译思想的核心观点出发,剖析了韦努蒂对翻译学的重要贡献,同......
莫娜.贝克(Mona Baker)的叙事翻译理论首次将叙事理论与翻译问题相结合,为翻译研究提供了崭新的视角。贝克十分关注中东问题,认为......
劳伦斯·韦努蒂是当今既精于翻译理论研究,又擅长文学翻译实践的著名学者之一。他主张翻译不应该以消除异族特征为目标,而应该在目......
一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:一种是以目的语文化为目的归化,另一种是源语文化为目的的异化,但针对具体问题究竟该采......
文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化......
弗里德里希·施莱尔马赫的《论翻译的不同方法》一文可谓开启了翻译研究的二分法时代,尤其是其对德国功能主义学派卡特琳娜·莱斯......
抵抗式翻译倾向于保留原文中的文化特点和文化身份,归化翻译要求译者尽可能用本族语的习惯翻译原文,绝对的归化或异化都不存在.《......
韦努蒂在解构"存异伦理"和"化同伦理"的同时批判了自17世纪德莱顿以来一直沿用的归化翻译法,提出了异化翻译策略,此翻译策略在国内......
在国外翻译学界,美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂被公认为是异化论的首倡者,韦努蒂提倡异化翻译,而韦努蒂的异化观则是主要是受到了德......
韦努蒂运用知识考古学方法系统梳理了翻译工具论与解释学模式的源流与演变.他认为,翻译是受译入语文化机制规约的一种解释行为.由......
翻译的视角有助于更好地观察“世界文学”或“世界的文学”概念中所包含的种种问题和复杂的现象.在韦努蒂看来,翻译在理想状态下可......
摘要 文化差异造成华裔美国作家归属感危机,美国身份的认同无法深入其内在,其内在“华裔”的族群意识依然根深蒂固。这种自相矛盾的......
在文学翻译策略中,归化和异化一直是后殖民主义角度下翻译研究的热门话题。本文从异化与归化法的起源入手,就归化和异化法在英美文......
本文分析了《中国2010年上海世博会概览》的归化翻译策略,并从信息传播的角度指出:译文应考虑读者的接受心理,注重对读者产生的效......
评论与批评是对已出版文学翻译的两种互有区别但又不可分割的反馈与评价(广义上讲,文学翻译不仅包括富于想像力的虚构作品,还包括......
美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“异化”和“归化”两对概念。而朱自清的......
现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将“忠实”与“流畅”对立起来,因此有广为人知的“异化”和“归化”翻译手法的选择之争......
本文从劳伦斯·韦努蒂提出的“归化”和“异化”的文化取向出发,分析了在这两种文化取向指导之下的中医基础理论基本名词术语英译......