使译相关论文
填充词的使用在口译中十分常见。适当使用填充词是一种积极的口译实践策略,但译语填充词使用过多则会使译语质量大打折扣,使译语冗......
第五册《公输》一文,共用了三个“请”字:“请献十金”、“请说之”、“吾请无攻宋矣”。课文对“请”的注释是这样的:“请(让我)......
本文通过对英语谚语的来源,谚语语言特点的分析,强调理解在英谚汉译时是至关重要的,并根据奈达和严复的翻译理论通过大量的谚语实......
本文从阐述互文性思想出发,认为互文性理论适用于商务合同的翻译。文章探讨了商务合同翻译中如何利用互文性思想进行不同语言之间......
商务英语(Business English)是属于专门用途英语的一个重要分支,所涉及的专业内容有着非常广泛的范围。它包括法律英语、广告英语......
随着全球经济一体化趋势的日益深化,对外宣传工作显得尤为重要。作为对外宣传的桥梁,翻译工作的质量对对外宣传的效果起到了直接作......
翻译艺术中的概念泛化技巧吕志鲁通常的情况下,表达具体事物概念的名词性语词,对于译者来说,是比较容易处理的:我们只需将两种语言中表......
本文介绍了言内意义是文学作品中所反映的一类意义,言内意义是英语文学翻译中的一项重要内容与难点,由于言内意义在英语文学中多有......
戏剧是一种运用文学、表演、音乐、美术等艺术手段塑造人物形象,反映社会生活的综合性舞台艺术。文化因素是戏剧翻译中不可忽视的......
意象是诗歌的灵魂,译者应在翻译中尽量保留独创性意象,舍弃废弃不用的或陈腐的意象,以新的意象取代旧意象,或直译加注去解释原语文......
随着中国在世界的崛起,中国开始受到越来越多国外旅游者的青睐,来中国旅游观光的外国游客数量不断增加。为了增强对外宣传的力度,......
本文在分析审美过程中移情作用的基础上对翻译过程中的移情作用进行了深刻的阐述,并提出译者在理解原作时必须努力克服自我,按照读者......
我们这个时代,书写及复印都十分迅速。人们要求翻译得又快又好,这对翻译艺术是一种强大的压力。要译得又快又好却不大可能,因为新......
在外贸外事活动中,会谈涉及的内容比较多,譬如政策的交流,国情、省情和当地情况的介绍,商务会谈等等。会谈的方式有一般的交换意......
在英译汉中,有一种结构是颇难处理的,那就是由“介词+关系代词”构成的限制性定语从句。这一结构之所以难于处理,是由于有几个问......
从事科技翻译,除了掌握外语的基本词汇、语法和有较广泛的科技知识以外,还需要有较高的汉语素养,包括需要有修辞和逻辑方面的基本......
当今的社会是一个国际化的社会 ,各国家、各民族人们比以往任何时候都更迫切地需要彼此了解、彼此交流、彼此学习。在这样的国际形......
我国翻译界经历了从“信”、“达”、“雅”到“直译”与“意译”等诸翻译理论的争鸣,这种争鸣从未偃旗息鼓。我们姑且不论他们争......
在翻译中,忠实于原文,就是在可能范围内力争既“形似”而又“神合”;能近两步,就不要只近一步。否则就干脆绕点远,采取意译;但能......
理想的翻译是使译语与原语达到形似,意似,神似。然而,正象几何学里理想的圆与方在现实世界中如凤毛麟角一样,在翻译实践中欲达到......
在句子里,都可以表示某一动作完成之后接着进行下一项动作的意思。简言之,两者都具有表示动作继起和时间先后之功能。如“饭食寝......
不论是哪一种文字,它的词都具有词性。有时同一个词兼有多种词性,词性不同时,往往内涵也有所转移。字典上一般都按照词性写下了释......
北京外国语学院的李金达教授说过,汉译英成功的关键之一,就是要打破词类固定化的概念.这是颇有见地的.这种主张和做法,并不违背我......
翻译是英语学习中的难点。翻译是两种语言在信息量相等的基础上所进行的互换。但是只将原文的内容正确地翻译过来还不够,因为译文......
翻译的基本任务不是语言的转换,而是“意思”、“信息”和“内容”的传达。“对号入座式的翻译”不是真正的翻译,为了使译文在意义上......
翻译等值是指译文要在读者中产生原作者通过其作品想要达到的效果或作用。从翻译等值的本质来看,它是翻译的最高目标,它是译者的奋......
中国人是怎么学起英语来的,至今似乎还没有进入到学术研究的领域中来。语言接触本是文化交流的先导,但接触的细情却不是容易弄明......
商品包装语言的翻译必须在不违背翻译准则的前提下,兼顾商品的特性以及消费者的语言习惯和心理特点,注重翻译的科学性与艺术性的结......
在不少中国文学作品的英译本中,明喻形象的移植多被译者视为雕虫小技而不屑一顾。不少译者认为,明喻只不过是简单、机械地用英语词as......
本文简要论述了英文科技文献汉译的方法和技巧。
This article briefly discusses the methods and techniques of English trans......
本文讨论了科技英语中常用介词的泽法。笔者提出的看法是从广泛阅读和教学工作中总结出来的。由于汉语和英语是两种不同语言,各有......
比喻辞是指一些利用事物之间的相似性特征,通过具体形象来比喻某事物的词、词组或句子(包括习语)。如汉语中“共产党像太阳”、“一切......
语言翻译的可接受性与用语的习俗、文化、心理、社会诸多因素密切相关。译文的可接受性,涉及到两种语言的转换及两种语言的语义非完......
在科技英语翻译,尤其是在对外经贸翻译中经常遇到外国厂商和商标名称的翻译。译写这类名称是专有名词翻译的一种,似乎是一个并不复杂......
在英汉翻译中,典故的处理是一个难点。本文从信息论角度探讨了英汉典故的翻译标准和方法,认为文化冗余的处理是关键问题。
In the......
随着社会、时代的前进,新的语言概念、词汇和用法也不断涌现出来。对于新词语、流行语如何译成地道的英语,又具有中国特色的术语,既要......
准确理解是准确翻译的前提,贴切表达是翻译成功的关键。翻译过程中对词汇的理解至关重要,如忽视了词汇的潜在语意,逐字死译,混淆近......
《禁止吸烟》是一篇洋溢着爱国主义精神的短篇小说 ,是一曲巴勒斯坦人民热爱家园、渴望自由、向往和平温馨生活、憎恨侵略者的颂歌......
通过对我国学术期刊目次表中出现过的"素质教育"一词的 13种 不同的英译法进行剖析,倡议使用"Education for allround development"的译法。关
Through the analys......
1 .“五行”现一般多译为fiveelements ,也有译作fivephases,还有音译为wuxing或Wuxing。虽然有些学者对fiveelements的译法多有微词 (主要是怕与西方以及印度等国古代的fourelements一说相混淆......