归化策略相关论文
归化是一种以目标语文化为导向的翻译策略,本质在于使译文本土化,强调翻译效果。电影《1921》作为献礼建党100周年的红色电影,对于传......
随着中国电影业的快速发展,推广中国电影走向世界也成为传播中国文化的一种重要手段。为了让西方观众更好地理解中国电影,这就要求......
国产动漫电影《哪吒之魔童降世》在上映后一炮而红,迅速跃居中国电影总票房排行榜第二名。深受国内观众喜爱的同时,《哪吒之魔童降世......
译者在翻译的过程中不乏会遇到一些文化特色词,这些词的处理将决定着译文的质量。那么,遇到这种文化特色词译者该如何处理呢?通过阅读......
北海海洋民俗文化历史悠久,底蕴深厚,是我国传统民俗文化的重要组成部分.做好地方民俗文化外宣翻译有利于彰显中华文化的独特魅力,......
成语是中国传统文化的一大特色,是汉语的精粹,其结构精炼,内涵丰富,表达力强,无论在写作中还是日常交流中,都十分常用。学界关于成......
中韩两国一衣带水,同属儒家文化圈,地缘相近、文源相通、人缘相亲。20世纪60年代起,韩国经济高速发展,创造了“汉江奇迹”。有医学......
本论文以莫言的代表作之一《檀香刑》的德语译本作为研究对象,从异化与归化的视角来分析研究译者白嘉琳在处理小说中大量使用并且......
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可.与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重......
本文探讨了中华民族文化推广的归化策略,旨在指出文化全球化趋势下归化对中西文化交流所起到的促进作用。
This article explores......
摘要 本文从汉英双语心理词汇的提取这一全新的研究视角探讨《红楼梦》杨、霍两个英译本在词汇层面的不同翻译风格。文章得出的结......
摘要 茅国权的译本在李渔《十二楼》英译中起着承上启下的作用,且合理地运用了归化、注释、略译等策略;但其译本仍有不足之处,如一词......
当人类历史进入21世纪,伴随着经济全球化和政治格局多极化的迅猛发展,全球性思想文化的交流交融交锋正以前所未有的发展态势向广度......
小说Gone with the Wind的中文译本中,傅东华译《飘》为最早,也最为受争议。对该译本的研究焦点为归化与异化、忠实与再创造等。后......
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
在世界浪潮不断加速的今天,各个文化区域的交流愈见频繁,电影由于其特有的国家化特征与本地传统文化元素,作为一种交流平台,日益受......
本文以《绿山墙的安妮》为例,选取不同译本中的译例,对其词汇的选择和句式的翻译进行分析。分析认为,为满足儿童读者需求,儿童文学......
李安导演的新片《色·戒》在2007年第64届威尼斯国际电影节上荣获“金狮”大奖。除去精彩的指导、细腻的演绎,传神的英语字幕翻译......
翻译不仅是语言文字的转换,更是不同文化的交流;翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化。翻译与文化密切相关。文化差异是造......
佐哈尔提出的多元系统理论是一种文化理论,翻译在文学多元系统中所占的位置受诸多因素影响。当原来的文学系统处于强势的时候,翻译......
从英美影视作品来看,它们几乎反映了英美国家在社会生活的每一个方面。从影视翻译的角度来看,影视作品通常都是大众文化类型的娱乐......
随着经济全球化的发展,各个民族之间的交往日益密切。由于民族间的语言文化存在一定差异,影响了交流的深度和广度,而翻译成为民族......
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体......
摘要:文化间性关注的是文化之间的对话,而电影翻译既然是一种跨文化交际的行为,它就不是文化的独白,而是不同文化之间的对话。因此,电影......
毛泽东向来重视党的翻译事业,他关于翻译工作的重要讲话和指示富有深刻的哲学内涵。矛盾与斗争是毛泽东翻译思想的哲学内核,政策和......
翻译理论从未如此受欢迎,新著述层出不穷,会议通知铺天盖地,博士论文比比皆是。翻译研究事业兴旺繁荣,产生了众多思想流派。各家各......
汉语景教文典在对《圣经》的翻译上采用了以变译为手段、以归化为目的的策略。这是由景教在唐代宗教、政治、文化多元系统中的边缘......
时至今日,全球经济文化交流发展的速度、广度以及深度都已达到了前所未有的程度。而文化交流是全球化趋势中极其重要的组成部分。......
成语是中国传统文化的一大特色,是汉语的精粹,其结构精炼,内涵丰富,表达力强,无论在写作中还是日常交流中,都十分常用。学界关于成......
在经济文化全球化的大背景下,传记文学的传播日益广泛,出现了大量的传记文学译本,也引发了对此类型文本的翻译研究讨论。本篇翻译......
旅游业的繁荣促进了旅游景点翻译的发展。译者受好译友公司委托翻译《大阳古镇旅游景点简介》,此文本主要介绍大阳古镇的人文景观......
学位
异化与归化策略是中国古典文学作品英译过程中最常使用的两种翻译策略,本文试从中国古典文集《诗经》的不同英译版本中使用的异化......
北海海洋民俗文化历史悠久,底蕴深厚,是我国传统民俗文化的重要组成部分.做好地方民俗文化外宣翻译有利于彰显中华文化的独特魅力,......
语言作为文化的组成部分,既是文化的一种主要载体,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说,文化信息传递......
风格是一个科学系统,是一部作品的风貌、格调等各种特点有机联系的综合体现。不同的语言既有差别,又有共性,正是这种共性构成了可......
文化全球化作为社会发展的崭新趋势已经展现在我们面前,由于不同国家种族自身的文化在全球一体化的进程中会碰撞与交融,这就需要我......
在林语堂的作品中创作和翻译很难完全分开,从翻译的角度看,林语堂的英文作品中充分体现了他作为一个翻译家对原文透彻而独特的理解......
泥做与火烧是陶瓷最本质的语汇,本文论述了陶瓷语汇兼具的工艺特征、装饰特征和文化特征,运用例证分析说明,提出在陶瓷语汇的译介......
朱生豪先生是我国著名的莎士比亚戏剧翻译家,其译作自问世以来一直广受好评,是莎剧译本中的经典。本文主要从文化背景的角度出发,......
西方汉学家翻译中国文学作品拥有母语国的语言和审美优势,其译文往往比中国翻译家的译文更受读者欢迎。然而西方汉学家翻译时对“......
辜鸿铭(1857—1928)作为我国近代译坛汉译英的先驱,是第一个独立地把中国儒家经典作品译介到西方的中国人。从译材选择到翻译策略......
本文从目的原则角度出发,摘取杨静远《柳林风声》译本中部分例子以讨论儿童文学翻译,表明在用词的选择、语句的顺序和语篇风格上选......