西方翻译理论相关论文
自霍姆斯对翻译学科分类之后,翻译理论成为翻译研究不可忽视的研究内容。西方翻译理论长期指导翻译实践、翻译研究、翻译教学,通过......
发祥于东方的生态翻译学从西方翻译理论“独步天下”的世界格局中异军突起,不断成长壮大,迄今已历经了20个年头.本文聚焦生态翻译......
二次大战后翻译的趋势二次大战后世界产生了新的形势,大体上来说是国际间的联络增加,例如联合国及其他的国际性的组织如雨后春笋......
富莱那(Gianfrano Folena)在他那篇谈庸俗化与翻译的有益文章中,把中世纪的翻译形容为要么是垂直型的,要么是水平型的。前者指的......
一个多世纪以来,除了“五四”以后短短十余年,我国的文学翻译策略大多以归化译法为主。20世纪80年代以后,受到西方翻译理论的启发,......
理想的译文是在各个层次、各个方面都与原文等值。本文探讨了翻译中,无法使译文与原文完全等值而如何处理的问题。文章认为在这种情......
摘要 文化一直是促成沟通的重要前提,文化和翻译研究的关系更是密不可分,动态相关。在此大环境下,全球文化既有趋同性,同时也存在着一......
七十年代,西方翻译理论界主要有两种研究方法。一种是从文学的角度研究,认为翻译的重点是再创作,注重翻译的目的和结果,讲究译文的风格......
[本刊讯 ] 2 0 0 3年 8月 1 0 -1 2日在湖南师范大学隆重举行了“中国翻译理论回顾、前瞻暨翻译家刘重德 90华诞研讨会”。会上......
一、翻译理论研究新探 1.译学宏观建设论点 译学建设仍是大家关注的话题,杨自俭指出译学建设中存在的主要问题是,理论自觉性较差......
翻译学的学科建设在2004年跨入了一个新的阶段:上海外国语大学翻译学学位点的设立,标志着翻译学作为一门独立的学科,在中国内地的......
本刊同时收到中国翻译协会顾问、资深翻译家林戊荪先生给张经浩先生的回复,这里一并刊出:张教授:拜读了您的来信和大作,我有以下几......
<正> "转向"一词近年来频频出现于翻译研究著作中,俨然已成为翻译研究中的一个关键词,不仅文化转向成为翻译界一个"很时尚的话题"(......
近年来在翻译学界展开了一场十分热烈的讨论,焦点之一落在翻译到底是不是科学,也就是存不存在纯粹的翻译理论。传统上中国翻译界的......
在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命,本文将通过......
道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)教授在美国密西西比大学任教近20年,曾两度作为富布赖特高级学者前往国外讲学,曾担任《Routl......
本文分析谭载喜的《翻译学》这本书相对于其他的翻译学著作以及翻译史的优势之处,以及它为中国翻译学学科建立所做贡献。
This ar......
1.引言自霍姆斯发表《翻译研究的名与实》至今,翻译学科已经获得了长足发展,研究范式不断涌现,交相辉映,形成了“冲突、对抗、多元......
长期以来,传统上的翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨。因此,理论家们常常把研究的对象多放在原著与译作之间的文本对比之上......
通过对翻译理论发展概况的分析,特别是现当代西方翻译理论发展概况的分,本文发现,在二十世纪最后三十年中,翻译理论的发展是以翻译......
翻译学的独立学科地位在中国已获得了广泛的认同,翻译学下一步发展的重点是集中于学科的理论构建。在全球化进程下,在世界文化多元......
本文以和合学为理论基础,提出了构建和合翻译学的设想,论述了和合翻译学的研究目标、研究内容、研究重点和难点,并简述了该理论的......
自20世纪90年代迄今,翻译界一直在思考如何超越结构主义和解构主义的范式,进而开拓多学科性翻译理论研究的新里程。本文通过对当代......
本文归纳整理了近年来西方翻译理论的主要研究成果,考察了它们的发展背景,理清了它们的理论脉络,认为文化学派已取代语言学派成为......
随着人文学科研究范式的转型,翻译研究的文化转向,西方的翻译研究不断地深入和完善。在此背景下,我国的翻译研究在继续按照传统自......
英汉两种语言在语法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导......
翻译的目的是要达到双语意义的对等。但言语的意义是分为不同的层次的,于是翻译活动在言语不同层次上所能达到的对等是不同程度的......
不可译性长期以来就是一个无论在中国还是西方译界都备受争议的话题。但截至目前,似乎远未就此达成一致。对于哪些是可译的,哪些是......
“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C.卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言......
自从上世纪八十年代西方翻译理论研究发生“文化转向”以来,中西方翻译理论研究工作者都不同程度地认识到了传统理论标准“忠实”......
本文拟通过梳理中国传统译论的发展历程,分析中国传统译论作为非学科对社会环境以及文化的依附性,从而体现出建立和发展中国翻译科......
一、翻译是什么?翻译是什么?许多名家对其给出了各自的定义,但大体上都认为翻译是把一种语言用另一种语言表达出来以达成交流的目......
15世纪初,佛罗伦萨人文主义者列奥纳多·布鲁尼(Leonardo Bruni)把翻译描绘为一种根本上来说有问题的活动:“准确的翻译是雄心勃勃......
通过对中国影视翻译研究20年间(1993-2012)的主要成果进行梳理,探讨中国影视翻译研究的发展及现状,总结研究的热点,指出所取得的主......
建忠写书评,我知道得很早,因为我认识建忠有年,那还是在古城长安一段难忘的日子。一个阳光灿烂的下午,在我顶楼的书房,第一次见建......
刘华文教授的新作《翻译诗学》问世,实在是中国翻译界一件可喜可贺的事。因此,当他邀请我为其新著作序,我虽然工作甚忙,但依然欣然......
西华大学外国语学院 【摘要】本文在现代互联网大数据技术的支撑下,重点对近三年国内生态翻译学的研究状况进行分析,包括生态翻译......
第三届“翻译中国”学术研讨会2016年4月16日至17日在上海电力学院举行。本次会议由《翻译中国》编辑部和中国台湾国立政治大学发......
翻译理论建设需要从各方面审视和思考,才能使理论建设更加客观、科学、合理。民族具有社会、民族、文化等多重意义,翻译理论的民族......
自1898年我国第一部由女性翻译的西洋文学作品问世以来,以女性为主体的文学翻译活动已历经百年有余,女性翻译家为我国的文学译介做......
【摘要】本文以潘文国先生《当代西方翻译学研究:兼谈翻译学的“学科性”问题》为基础,对翻译的学科性问题进行探讨,并对西方翻译理论......