文化传真相关论文
自开播以来,中国国产网剧《长安十二时辰》凭借大数据、盛唐风貌等古现代元素的有机结合、扣人心弦的故事情节及精致优良的影片制......
中国的历史典籍是中华民族的传世瑰宝,河洛诗词是中国古典诗词的经典之作,蕴涵着浓厚的华夏文明、高深的中华哲学思想和多姿多彩的......
一、引言诗歌的美,简称诗美,包括含蓄美、语言美、意境美、词藻美、音乐美等。诗歌创作,要体现内容与形式相结合的美的追求,在鉴赏......
语言与文化的关系极为密切。离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有。本文拟从文化语言学视角,并结合语境理论,把《三国演义......
【摘要】成语是人们长期以来习用的、简单精辟的定型词组或句子,是汉语中的精华,是中华民族文化的积淀。本文从接受美学中期待视野理......
文章试图通过语用翻译理论,探讨文化翻译的可行性和得体性,在文献分析的基础上,笔者认为无论是直译还是意译,无论是归化还是异化,......
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。随着科学技术的突飞猛进以及经济全球化的推进,信息传播日益......
4月18日,省老干部发挥作用指导中心办公室联合省老教授协会开展“书法送温暖、文化传真情”老教授志愿服务队文化下乡活动。活动现......
跨文化交际是在国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代产生的新兴学科,翻译作为跨文化交际的一种形式,二者相互依存、相互影......
本文以中华龙启用新的英文译名为例,讨论了在全球化和跨文化的语境下,文化翻译理应受到关注,在特定的文化内翻译要进行语言、文化......
本文将阐述英汉习语中所反映的文化差异,并对造成这些文化差异的原因进行分析,最后介绍一些习语翻译的具体原则和方法。
This art......
本文通过对比《中国翻译》上的两篇文章的翻译,从跨文化的“归化”和“异化”角度分析其差异,提出跨文化翻译的汉译英可采用归化手......
21世纪中国共产党的强大力量———解读“三个代表”的重要思想 自正发 1 -5………………………………………………………………笛......
社会科学类马克思在《莱茵报》时期思想的转变对唯物史观创立的重要意义刘 静 第 1期 (1)……………………思治录许 挺 第 1......
中国的历史典籍是中华民族的传世瑰宝,河洛诗词是中国古典诗词的经典之作,蕴涵着浓厚的华夏文明、高深的中华哲学思想和多姿多彩的......
1963年,我上大学攻读英语进入大三,一天,钻进学校的小书亭,抓起了奥斯丁的原版小说《傲慢与偏见》,顿时被它那奇特的笔调和奇妙的......
三晋名刊有“烹知”, 饮食文化传真情; 谊结五湖四海友, 推陈出新展新景; 与时俱进年年新, 繁荣经济责非轻; 千里一点鹅毛意,
Sa......
期刊
翻译过程中的“文化传真”是指在翻译过程中要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。“文化传真”的......
楼盘案名多由专名+通名构成,具有鲜明的指位功能和品牌功能,近年来越来越“花哨”。其英译名更是让人眼花缭乱,甚至出现各种各样的......
中国文学作品的海外译介一直成为学界的关注焦点。文学作品的外译必然牵涉其中的文化信息的传播。如何真实有效地传播文化信息,学......
典籍翻译是增进世界对中国智慧了解的手段之一,文化传真是典籍翻译的理想目标.本文以丁往道先生《女娲补天》译本为例,以Peter New......
所有的翻译都是阐释,阐释也可以看成是一种阐释行为,是指译者从不同的角度或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及......
不同的民族往往会形成其独特的文化意象,同一意象在不同的民旅赋有不同的含义。以促进文化交流为出发点,探讨了英汉翻译中文化意象......
许地山先生的《落花生》一文,已有多种英语版本。在众多译文中惟有张培基先生注意到中国文化因素,真正在翻译中做到文化传真。并且......
基金项目:本论文为四川省教育厅资助科研项目 A Project Supported by Scientific Research Fund of Sichuan Provincial Education......
唐朝的传奇小说是我国真正意义上的小说创作的开端。它的前身是魏晋南北朝的志怪小说和轶事小说,同时它也是唐朝政治、经济、社会和......
本论文主要从译者主体性角度对文学翻译中的文化传真作尝试性的探讨,讨论译者有没有在翻译过程中考虑到源语文化和目的语文化之间......
传统典籍是中国哲学思想的集中体现,也是传统文化的菁华所在。两千多年间对中国及世界各国的经济、哲学、宗教、文学和艺术都产生了......
影视是一种文化传播和宣传的媒介和载体。影视翻译中弄清异质文化的特殊性,对影视作品在目的语文化中能更好地接受其原文化信息、......
中华文化的可持续发展离不开文化的传播与交流,而典籍英译尤其重要。“文化转向”把翻译研究从语言层次的规定性转换到文化关照下的......
杨必的译作《名利场》被盛赞为我国译苑中的一株奇葩,其成功之处在于译者如何"忠实"地再现原文的风格和内容。从"求异"和"求同"的角度分......
关键词:文化学派;翻译;文化传真 摘要:在我国翻译学界,文化学派主张在文化研究的大语境下来进行翻译。因为不同民族的语言交流,实质上......
发源于文学领域的文化研究20世纪80年代末被应用于翻译研究,1990年,Bassnett和Lefevere正式提出翻译研究的"文化转向"。时事报道的内......
通过对照《寻乌调查》及其英译本《Report from Xunwu》,分析了英译本中有关客家文化的英文表达,发现了译者为实现文化传真所采用......
从文化与翻译的关系入手,论述处理文本中文化内涵的两种方法,即:归化策略和异化策略。指出从文化传真的目标看,翻译应有“异国情调”。......
本文探索动物类习语翻译过程中的文化传真的相关问题。...
在当今全球化语境下,外宣报道中汉语文化负载词的翻译受到学者们的广泛关注。汉语文化负载词最能体现中华文化特色,但其本身所承载的......
翻译原则之"忠实"是一个非常主观的概念,因为其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。然而,对于翻译活动而言没有绝对准确的标准,......
英语中大量的动物类习语大都承载着丰厚的文化内涵 ,并受到文化的制约。动物习语的翻译应置于文化研究的大背景之下 ,通过透析习语......
文化传真是翻译的基本原则。汉语典籍中俯拾皆是的文化元素决定了其英译过程中实现文化传真的必要性和重要性。为实现文化质和量的......
应用文本翻译中,文化信息的传递非常重要。文化的“趋同性”和应用文本“传递信息”的目的要求应用翻译进行文化传真,另外,译者在应用......
“文化传真”是文化翻译忠实性的要求,也是译者选择归化或异化翻译策略时应注意的问题。杨宪益和霍克斯对《红楼梦》英译本的实践说......