论文部分内容阅读
摘要:近年来,随着社会的不断变化发展,一些新的词语也应运而生,这些新词的产生既与社会有关,又脱不开自身的构词规则。本文将简要分析一下它们的构成规则,并且深入探讨这些新词语的英译。
关键词:热门词语 构成规则 英译
中图分类号:H059 文献标识码:A
可以说,新词的产生既是一种社会现象,它折射出社会的发展、变迁过程;又是一种语言现象,有其自身的构成特色。本文主要探讨了“××族”、“××二代”、“××客”、“拼爹”、“给力”、“山寨”等词语。
一 词的构成分析
1 用拼缀法构成新词
美国读者文摘出版的《如何扩大你的词汇能力》(How to Increase Your Word Power)一文中,把词根、前缀、后缀称为“扩大词汇的三把钥匙”。可见它们使用的场合很多,构词能力强。“族”在《新华字典》中有四层释义,不过都需要与其他词合在一起构成新的词语。如:汉族、回族等,表示的意思均为民族、家族、宗族等,是指聚居在一起并有血统关系的人群的统称;水族等,表示的意思为事物有共同属性的一大类等等。与族有关的新词有:啃老族、追星族、打工族、偷菜族、蚁族、试客族、晒衣族等。“二代”是相对于一代而言,有一代才能产生二代,类似于身份证有一代身份证(老版身份证),二代身份证(新版身份证)。如今,以二代为后缀派生出了官二代、富二代等。“客”字的基本含义为客人;出门在外,即旅客,客商,客居等等。随着社会的变迁,以客为后缀派生出一些新鲜的词汇,如:试客、闪客、播客、淘客、换客、晒客等。
2 仿照出新词
布龙菲尔德认为,“凡说话的人没有听到过就会说的形式,按它的直接成分说是规则的。它的成分有着规则的功能——语法模式往往叫做类推。规则的类推可以使说话人说出他没有听到过的言语形式。”这种类推某种形式上就是所说的仿照构词法,如利用一些常见的动词为语素,创造出“拼爹”、“拼车”之类的新词。
3 旧词赋新意
“给力”、“山寨”即为这类的词。给是动词,传统意义上可以表示交付,送与,替,为等多层含义,“给力”原本为中国北方的土话,表示给劲的意思。如今它有两种词性,作为形容词,类似于牛;作为动词表示使人振奋,感到力量。
“山寨”一词,代表那些占山为王的地盘,有着不被官方管辖的意味。现在我们可以把“山寨”理解成两个层面:(1)、“山寨产品”,就是盗版、仿制等产品;(2)、“山寨文化”,即我们理解的狭义的一种精神文化现象。其中包括了山寨行为所折射出的主体行为者,乃至当前大众的社会心理、审美取向以及社会思潮的涌现、价值体系的新建等。
二 词的英译
1 一般情况下我们可以采取直译、意译或外加解释说明的翻译方法
追星族、啃老族、打工族、偷菜族、蚁族、试客族、晒衣族,均表示具有某类特征的一批人。“追星族”就是“极度崇拜、迷恋明星的人”。可以采取直译的翻译方法将其翻译为:star pursuer、star chaser、star fan、star-stuck fan等;“啃老族”指的是一些呆在家中靠父母养活的年轻人。他们并不是找不到工作,而是不愿意去找工作。这个词需要采取意译的方法,英语中有Neets、boomerang child、boomerang kid与之相对应;“打工族”指的是靠出卖自己的劳动谋生的人,可以泛泛地直译为“the working class”,例如:
原文:中国劳工网是一个研究和服务打工族的公益性网站,由打工族自己创办,各方专家协助。
译文:China Labor Network,which is established by the working class themselves and sponsored by experts from all walks of life,is a public welfare website researching and serving for the working class.
按照打工种类、性质的不同,又可将其细化为:
(1)干脏活累活的体力劳动者:manual worker,manual labourer;
(2)打零工的人:odd-jobber、odd-job man;“打工仔”译为odd-job boy;“打工妹”译为odd-job girl;
(3)临时工,可以译为:casual worker、casual labourer、temporary worker;
(4)学生半工半读:part-time worker;
(5)强调被雇佣的工人,可译为:hired labourer、employed worker;
倘若农民进城务工,我们可以将其译为“rural migrant worker”,例如:
原文:春节前,数以百万计的农民工乘火车回乡与亲人团聚。
译文:Before the Spring Festival,millions of rural migrant workers go back to their hometowns by train to get together with their relatives.
“偷菜族”指的是在虚拟的网络世界里,津津乐道忙于经营自己农场的一群人。在现实生活中,他们的这种“偷菜”行为显然是得不到允许的。关于这个词的英译,我们不妨采用直译的翻译方法,将其直译为“people who steal vegetables”。“蚁族”是一群聚居的弱势群体,他们居住在城市周边地区,毕业于高校、收入低。我们知道有citizen、netizen、-izen 缀表示民众的意思,那么不妨采用类比法将“蚁族”译成“antizen”;再或者,我们直接将其译为“ant family、ant tribe”。例如:
原文:与现实生活中“蚁族”的庞大数量相比,在社会关注度上,“蚁族”却是一个极少为人所知的群体。
译文:With the real-life“ant tribe”,a large number of like ratio,degree of social concern,the“ant tribe”is a little known group.
“试客族”为先试后买一族,在购买前,先从网上索取免费使用样品,然后再决定购买与否。既然有“lady first”,那么为什么不可以将“试客族”称为“try-on first”呢?或不妨说成:“new products testers”。现在有很多商家为了促销自己的商品,也会邀请顾客在填写一些问卷调查后免费索取小样,这种情况下,我们可以称之为“inviter trier”。英语中的Internet clothing shaker,采取音译的方式,我们可以将其直接对应成汉语的晒客族。
至于“二代”我们又该如何来诠释呢?“二代”就是“the second generation”,类推出“富二代”为“the second generation of wealthy,the child of wealthy parents”;同样的,“官二代”为“the second generation of government officials,the child of government officials”。
“换客”指“通过网络交换物品的人”。译为:online barterer、online swapper、website barterer。例如:
原文:我的同学用他的图书借阅证向一个换客换了一张演唱会门票。
译文:My classmates traded his book application card to an online barterer for a concert ticket.
“播客”一词,目前最流行的称法是“Podcast”,它取自“iPod +broadcast”。“拍客”勿把它直译为“packer”,不妨音译为“paiker”;亦或意译为“photo taker”;“闪客”为“flash”,大家都可以接受。“淘客”如果按字面含义直译的话,那就错了,因为这个词的意思其实是帮助淘宝卖家推广商品并按照成交效果获得佣金的人,是一个网络用词。“taoker”,是音译。也不妨意译为:who promotes online shopping。
“拼爹”,直译意思模糊,不明确。我们需要采取意译的翻译方式,不妨译为:competition of family background。“拼车”的意思是“合伙乘车,分担费用”。名词译为:carpool、carpooling;动词译为:to take the carpool、to share the ride in a carpool。例如:
原文:如今,越来越多的高中生选择拼车去学校上学。
译文:Nowadays,more and more high school students choose to take the carpool to school.
山寨产品,有假冒的意味,可以译为:pirate、unlicenced;有劣质的意思,译为:shaoddy、knockoff、ripoff;有仿照的意思,可以说成:emulational、an imitation of等。山寨文化,可以说成:imitaional culture。例如:
(1): “中国网络电视”正在准备筹拍一个山寨版春节晚会。
译文:Web TV is preparing for a Spring Festival Gala,which will be an imitation of the CCTV Spring Festival Gala.
(2):许多平民百姓喜欢山寨明星的表演。
译文:Many ordinary people enjoy the performance given by those celebrity imitators/star imitators.
2 采用归化的语用翻译策略
异化(foreignization),即将交流过程中出现的源语文化概念等用源语的表达方式进行表述,使源语读者容易接受和理解。相对于归化而言,异化指的是译者以译语读者为取向,使易于读者理解和接受的翻译策略。例如:将“房产商百万年薪聘下海官员”,翻译成:“Realtor woos ex-official with million-yuan salary”,就是还原归化。再如:
原文:“1864年,他在前门开了一家烤鸭店,取名“全聚德”。现在,它已成了北京最有名的餐馆之一。”
译文:“In 1864,he opened a roast duck restaurant outside in the Qianmen Gate,a very busy down-town section in Beijing today,and named it“Quanjude”,which is now among the most famous restaurants in the capital.”
上句体现了异化的翻译策略。
“给力”是一个特别具有中国地方民族特色的词,原为地方方言,可以译为“brilliant”。从内涵上看,“brilliant”,表示极好的、太棒了、太让人震撼了,与给力的含义吻合,也完全符合语用认知环境。但是,如此一来,笔者相信很多推崇“gelivable”的读者会表示抗议的。虽然老外看不懂,但是“gelivable”在中国却大受欢迎。“给力就是gelivable,不给力是ungelivable。”“这单词实在太gelivable了!”有人戏称,“ungelivable”可能是有史以来传播速度最快的英文单词。就连某电台的2010跨年晚会的名字都被称作“给力……”
“gelivable”,虽然看上去是英语,却体现了中西文化融合的造词规律。如后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是汉语的音译“给力(geili)”;ungelivable前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;其余部分与“gelivable”体现了同样的构词规律。这个词虽然符合英语的造词规则,但是英语国家的人却读不懂这个词的含义。作为这样一个在中国倍受欢迎、呼声极高的中式英语,若是我们放弃它的使用,有悖于我们的整个社会环境,若是坚持让“gelivable”符合我们的语用环境,就只好让时间去慢慢接受这个新词语了。
参考文献:
[1] 王逢鑫:《100个热门话题汉译英》,北京大学出版社,2010年版。
[2] 汪榕培、卢晓娟:《英语词汇学教程》,上海外语教育出版社,1998年版。
[3] 《新华字典》,商务印书馆,1980年版。
[4] 刘宓庆:《口笔译理论研究》,中国对外翻译出版公司,2003年版。
[5] 布龙菲尔德:《语言论》,商务印书馆,1993年版。
[6] 刘璇:《2007年汉语新词语构造规律探析》,《咸宁学院学报》,2010年第8期。
[7] http://baike.baidu.com/view/268947.htm.
[8] http://news.xinhuanet.com/newmedia/2010-11/08/c_12748883.htm.
[9] http://news.koolearn.com/t_0_11055_0_419213.
html.
作者简介:栾颖,女,1980—,辽宁盖州人,硕士,讲师,研究方向:语用学、翻译,工作单位:黑河学院。
关键词:热门词语 构成规则 英译
中图分类号:H059 文献标识码:A
可以说,新词的产生既是一种社会现象,它折射出社会的发展、变迁过程;又是一种语言现象,有其自身的构成特色。本文主要探讨了“××族”、“××二代”、“××客”、“拼爹”、“给力”、“山寨”等词语。
一 词的构成分析
1 用拼缀法构成新词
美国读者文摘出版的《如何扩大你的词汇能力》(How to Increase Your Word Power)一文中,把词根、前缀、后缀称为“扩大词汇的三把钥匙”。可见它们使用的场合很多,构词能力强。“族”在《新华字典》中有四层释义,不过都需要与其他词合在一起构成新的词语。如:汉族、回族等,表示的意思均为民族、家族、宗族等,是指聚居在一起并有血统关系的人群的统称;水族等,表示的意思为事物有共同属性的一大类等等。与族有关的新词有:啃老族、追星族、打工族、偷菜族、蚁族、试客族、晒衣族等。“二代”是相对于一代而言,有一代才能产生二代,类似于身份证有一代身份证(老版身份证),二代身份证(新版身份证)。如今,以二代为后缀派生出了官二代、富二代等。“客”字的基本含义为客人;出门在外,即旅客,客商,客居等等。随着社会的变迁,以客为后缀派生出一些新鲜的词汇,如:试客、闪客、播客、淘客、换客、晒客等。
2 仿照出新词
布龙菲尔德认为,“凡说话的人没有听到过就会说的形式,按它的直接成分说是规则的。它的成分有着规则的功能——语法模式往往叫做类推。规则的类推可以使说话人说出他没有听到过的言语形式。”这种类推某种形式上就是所说的仿照构词法,如利用一些常见的动词为语素,创造出“拼爹”、“拼车”之类的新词。
3 旧词赋新意
“给力”、“山寨”即为这类的词。给是动词,传统意义上可以表示交付,送与,替,为等多层含义,“给力”原本为中国北方的土话,表示给劲的意思。如今它有两种词性,作为形容词,类似于牛;作为动词表示使人振奋,感到力量。
“山寨”一词,代表那些占山为王的地盘,有着不被官方管辖的意味。现在我们可以把“山寨”理解成两个层面:(1)、“山寨产品”,就是盗版、仿制等产品;(2)、“山寨文化”,即我们理解的狭义的一种精神文化现象。其中包括了山寨行为所折射出的主体行为者,乃至当前大众的社会心理、审美取向以及社会思潮的涌现、价值体系的新建等。
二 词的英译
1 一般情况下我们可以采取直译、意译或外加解释说明的翻译方法
追星族、啃老族、打工族、偷菜族、蚁族、试客族、晒衣族,均表示具有某类特征的一批人。“追星族”就是“极度崇拜、迷恋明星的人”。可以采取直译的翻译方法将其翻译为:star pursuer、star chaser、star fan、star-stuck fan等;“啃老族”指的是一些呆在家中靠父母养活的年轻人。他们并不是找不到工作,而是不愿意去找工作。这个词需要采取意译的方法,英语中有Neets、boomerang child、boomerang kid与之相对应;“打工族”指的是靠出卖自己的劳动谋生的人,可以泛泛地直译为“the working class”,例如:
原文:中国劳工网是一个研究和服务打工族的公益性网站,由打工族自己创办,各方专家协助。
译文:China Labor Network,which is established by the working class themselves and sponsored by experts from all walks of life,is a public welfare website researching and serving for the working class.
按照打工种类、性质的不同,又可将其细化为:
(1)干脏活累活的体力劳动者:manual worker,manual labourer;
(2)打零工的人:odd-jobber、odd-job man;“打工仔”译为odd-job boy;“打工妹”译为odd-job girl;
(3)临时工,可以译为:casual worker、casual labourer、temporary worker;
(4)学生半工半读:part-time worker;
(5)强调被雇佣的工人,可译为:hired labourer、employed worker;
倘若农民进城务工,我们可以将其译为“rural migrant worker”,例如:
原文:春节前,数以百万计的农民工乘火车回乡与亲人团聚。
译文:Before the Spring Festival,millions of rural migrant workers go back to their hometowns by train to get together with their relatives.
“偷菜族”指的是在虚拟的网络世界里,津津乐道忙于经营自己农场的一群人。在现实生活中,他们的这种“偷菜”行为显然是得不到允许的。关于这个词的英译,我们不妨采用直译的翻译方法,将其直译为“people who steal vegetables”。“蚁族”是一群聚居的弱势群体,他们居住在城市周边地区,毕业于高校、收入低。我们知道有citizen、netizen、-izen 缀表示民众的意思,那么不妨采用类比法将“蚁族”译成“antizen”;再或者,我们直接将其译为“ant family、ant tribe”。例如:
原文:与现实生活中“蚁族”的庞大数量相比,在社会关注度上,“蚁族”却是一个极少为人所知的群体。
译文:With the real-life“ant tribe”,a large number of like ratio,degree of social concern,the“ant tribe”is a little known group.
“试客族”为先试后买一族,在购买前,先从网上索取免费使用样品,然后再决定购买与否。既然有“lady first”,那么为什么不可以将“试客族”称为“try-on first”呢?或不妨说成:“new products testers”。现在有很多商家为了促销自己的商品,也会邀请顾客在填写一些问卷调查后免费索取小样,这种情况下,我们可以称之为“inviter trier”。英语中的Internet clothing shaker,采取音译的方式,我们可以将其直接对应成汉语的晒客族。
至于“二代”我们又该如何来诠释呢?“二代”就是“the second generation”,类推出“富二代”为“the second generation of wealthy,the child of wealthy parents”;同样的,“官二代”为“the second generation of government officials,the child of government officials”。
“换客”指“通过网络交换物品的人”。译为:online barterer、online swapper、website barterer。例如:
原文:我的同学用他的图书借阅证向一个换客换了一张演唱会门票。
译文:My classmates traded his book application card to an online barterer for a concert ticket.
“播客”一词,目前最流行的称法是“Podcast”,它取自“iPod +broadcast”。“拍客”勿把它直译为“packer”,不妨音译为“paiker”;亦或意译为“photo taker”;“闪客”为“flash”,大家都可以接受。“淘客”如果按字面含义直译的话,那就错了,因为这个词的意思其实是帮助淘宝卖家推广商品并按照成交效果获得佣金的人,是一个网络用词。“taoker”,是音译。也不妨意译为:who promotes online shopping。
“拼爹”,直译意思模糊,不明确。我们需要采取意译的翻译方式,不妨译为:competition of family background。“拼车”的意思是“合伙乘车,分担费用”。名词译为:carpool、carpooling;动词译为:to take the carpool、to share the ride in a carpool。例如:
原文:如今,越来越多的高中生选择拼车去学校上学。
译文:Nowadays,more and more high school students choose to take the carpool to school.
山寨产品,有假冒的意味,可以译为:pirate、unlicenced;有劣质的意思,译为:shaoddy、knockoff、ripoff;有仿照的意思,可以说成:emulational、an imitation of等。山寨文化,可以说成:imitaional culture。例如:
(1): “中国网络电视”正在准备筹拍一个山寨版春节晚会。
译文:Web TV is preparing for a Spring Festival Gala,which will be an imitation of the CCTV Spring Festival Gala.
(2):许多平民百姓喜欢山寨明星的表演。
译文:Many ordinary people enjoy the performance given by those celebrity imitators/star imitators.
2 采用归化的语用翻译策略
异化(foreignization),即将交流过程中出现的源语文化概念等用源语的表达方式进行表述,使源语读者容易接受和理解。相对于归化而言,异化指的是译者以译语读者为取向,使易于读者理解和接受的翻译策略。例如:将“房产商百万年薪聘下海官员”,翻译成:“Realtor woos ex-official with million-yuan salary”,就是还原归化。再如:
原文:“1864年,他在前门开了一家烤鸭店,取名“全聚德”。现在,它已成了北京最有名的餐馆之一。”
译文:“In 1864,he opened a roast duck restaurant outside in the Qianmen Gate,a very busy down-town section in Beijing today,and named it“Quanjude”,which is now among the most famous restaurants in the capital.”
上句体现了异化的翻译策略。
“给力”是一个特别具有中国地方民族特色的词,原为地方方言,可以译为“brilliant”。从内涵上看,“brilliant”,表示极好的、太棒了、太让人震撼了,与给力的含义吻合,也完全符合语用认知环境。但是,如此一来,笔者相信很多推崇“gelivable”的读者会表示抗议的。虽然老外看不懂,但是“gelivable”在中国却大受欢迎。“给力就是gelivable,不给力是ungelivable。”“这单词实在太gelivable了!”有人戏称,“ungelivable”可能是有史以来传播速度最快的英文单词。就连某电台的2010跨年晚会的名字都被称作“给力……”
“gelivable”,虽然看上去是英语,却体现了中西文化融合的造词规律。如后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是汉语的音译“给力(geili)”;ungelivable前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;其余部分与“gelivable”体现了同样的构词规律。这个词虽然符合英语的造词规则,但是英语国家的人却读不懂这个词的含义。作为这样一个在中国倍受欢迎、呼声极高的中式英语,若是我们放弃它的使用,有悖于我们的整个社会环境,若是坚持让“gelivable”符合我们的语用环境,就只好让时间去慢慢接受这个新词语了。
参考文献:
[1] 王逢鑫:《100个热门话题汉译英》,北京大学出版社,2010年版。
[2] 汪榕培、卢晓娟:《英语词汇学教程》,上海外语教育出版社,1998年版。
[3] 《新华字典》,商务印书馆,1980年版。
[4] 刘宓庆:《口笔译理论研究》,中国对外翻译出版公司,2003年版。
[5] 布龙菲尔德:《语言论》,商务印书馆,1993年版。
[6] 刘璇:《2007年汉语新词语构造规律探析》,《咸宁学院学报》,2010年第8期。
[7] http://baike.baidu.com/view/268947.htm.
[8] http://news.xinhuanet.com/newmedia/2010-11/08/c_12748883.htm.
[9] http://news.koolearn.com/t_0_11055_0_419213.
html.
作者简介:栾颖,女,1980—,辽宁盖州人,硕士,讲师,研究方向:语用学、翻译,工作单位:黑河学院。