忠实传达相关论文
摘要毛泽东诗词言简意赅,含意深邃,独具鲜明的艺术特色,同时也承载了中华民族丰富的文化内涵,使得其翻译难度很大,也使不同译文具有了多......
《浮生六记》是清朝沈复所著的白话自传体散文,全文洋溢着浓郁的东方情调。俞平伯点校本的出版,使得《浮生六记》获得了众多学者的......
翻译是英语学习的一个重要方面,不同民族在交流沟通中,不仅依赖于他们对语言本身的理解,而且也依赖于对语言所包含的文化内涵的透......
跨文化意识已经成为成功译者的必然素质,尤其在英译富含中华民族传统文化内容的文学作品时,译者应努力传递出原文的文化内涵,保持......
将翻译的“译不准”转化为“译得准”,一直是人们孜孜以求的目标。然而,绝对忠实于原文的译文是不存在的。本文从萨丕尔——沃尔夫......
盼望已久的《朱生豪传》终于问世了。早在1988年就读到《文汇月刊》上的“朱传”节选。作为一个读者,切望能早日管窥全豹。今天终......
“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣,而于......
德语知识与科技知识相结合──德汉科技翻译中的一点体会同济大学连志斌,李健民德汉科技翻译是一项艰苦而富有创造性的工作,一方面要......
本文旨在从翻译中内容与形式的问题入手,分析了内容与形式统一的重要性,强调译者应在翻译实践中努力做到神形兼备,意形兼得。在翻......
一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想......
自从中国足“囚”黑案爆发以来,足球俨然已经成为全中国最让人痛恨的事物之一,混合着不争气的11位或者更多的男人,还有长久以来广......
近年来译者主体性研究成为国内翻译理论界研究的热点之一。本文对译者主体性研究当中的几个重要问题进行了细致的探讨,认为:译者主......
21世纪是将中国典籍英译到英语世界的最佳时机,既可满足西方读者了解中国文化的需求,又符合中国政府增强中国在国际上文化软实力的......
第二届科普译文竞赛胜利结束了。本届译文竞赛进一步检阅、团结和壮大了外国科普作品翻译工作者的队伍,这是令人十分高兴的。在评......
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,但忽视文化差异则容易引起翻译误区。因此语言翻译者必须了解不同民族社会文化体现......
小海、杨克编选的《他们》十年诗选,于今年5月由漓江出版社出版,封面以大块黑色为底,上面是白色的抽象图案和文字,凝重又朴素,让......
1.和通常的观点正相反,艺术完全不需要创新。那些一门心思要做出前人没做出过的作品的人,通常做不出这样的作品。他们也许会有荣耀,但......
本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,浅析英文里的口音表达方式及其中文译法的翻译方法。
This article takes the English magi......
朱生豪翻译的莎剧在中国莎学史上占有重要位置。本文将结合译者主体性,从译者主体性的内涵及其对整个翻译操作过程和译文质量的影......
摘 要:中国古诗是中华文化的瑰宝,同时也是众多译者的翻译对象。但在古诗翻译中,译者常常会遇到古诗的文体风格难以得到保留的问题。......
翻译也即信息传递,这一点已为国内外翻译理论巨擘所公认。正如一般信息传递过程不能没有信息源、信息及信息接收者这三个基本构成......
一个孤立的英语词是很难决定其意义的,但只要它进入一定的语境,意义便可以确定了,所以说词义是由语境决定的。本文分别从经典名著......
一、飞白辞格英译的策略选择辞格中的飞白指的是明知其错而故意仿效以达到讽刺和幽默的效果,白即白字,“故意运用白字,便是飞白”[......
原文:赴宴某翁,其婿造新居,送礼十元。是日,新居落成,婿设宴谢工友亲朋。翁欲去,其子阻拦:“你能喝几盅?我能满饮十八杯,每杯算二......
在国际交流的过程当中,会议是一种十分重要的交流形式。因此做好会议英语的翻译,能够最大限度地实现双方沟通的畅通,从而保证双方......
众所周知,翻译就是一种跨文化的交际活动。因为不同的语言承载着其各自丰厚的文化内涵,受到相关文化的制约,所以翻译不仅是语言的......
写这篇论文的目的,是为了找出区分学院派玻璃艺术和其他一般玻璃艺术的元素。作为艺术学院的专业课程,学院派玻璃艺术的独特魅力究......
本文以语料库为辅助,从形式数据统计、文本呈现模式和翻译策略三方面,对比贾平凹小说英译译入与译出文本的文体差异。研究发现:(1)......
英语教学旨在培养学生听、说、读、写、译的能力。翻译技能在英语教学中占有重要的地位。本文结合译例阐述了两种常用的翻译方法—......
本文回顾了英若诚的翻译实践活动,总结并评述了他在戏剧翻译中有关翻译原则、翻译性质、翻译过程、翻译效果等方面的思想和贡献,希......
信号线在Hi-End音响系统中该扮演什么样的角色,玩家们的意见可能是很有分歧的:是忠实传达、不私下增减而忠于系统本色,还是搽脂抹......
趁着在西子湖畔参加“中国(杭州)莎士比亚论坛”的机会,我去了仰慕已久的朱生豪先生的故居嘉兴,以了却我长久以来埋藏在心中的一桩......
《翻译宣言》(世界文学翻译大会,纽约,1970年5月)指出,除了忠实传达原文意思之外,“他们(指译者——笔者注)必须充分调动自己的聪......
【正】《红楼梦》作为中华瑰宝,很多意象栩栩如生,给人美的享受。杨宪益先生的译文也同样具有意象美。本文以大观园为例,分析母本......
<正> 英语委婉语(Euphemism)通常指“用一种不能明说,能使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法”(......
【正】题目虽然这样写,实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老。对于像我这样年纪的人来说,这个问题就更是重要得多了。我的头一......
近期以来,《红楼梦》翻译艺术研究越来越受到国内学界的重视,富有成果的研究正在催生一个全新的学科,即红楼译学。红楼译学的声誉......
本篇翻译材料节选自《情迷希腊岛》,作者尼娜·哈林顿是英国小说家。她喜欢阅读悬疑和当代浪漫小说。她的作品大多数属于浪漫爱情......