杨宪益相关论文
《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。......
期刊
语言研究离不开对语境的考量,语境概念的讨论对于翻译研究有很大意义。近年来,越来越多的学者围绕"翻译语境"这个论题展开研究。......
随着中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,中国的话语权也在世界上占有重要的地位。在这样的背景下,“讲好中国故事”,让世界真......
文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变......
中国经典外译一直是学界讨论的热点问题,《关雎》作为《诗经》这一中国经典作品中的开篇之作十分具有代表性。本文通过对比分析《......
运用"三美"理论对杨宪益夫妇英译本的《离骚》进行分析后发现,译诗在"意美、音美、形美"的塑造上相对平衡,并采用英雄的双韵体......
作为《红楼梦》英译本的代表,杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克思译本都具有极高的研究价值。然而在对这两种译本的研究中,研究者们......
翻译不仅仅是两种语言之间简单的转换,更是两种文化之间的交流。上世纪60年代末至70年代初,西方的翻译理论研究从字、词、句为单位......
以吉迪恩·图里的翻译规范理论为依据,以汪榕培、潘智丹合译及杨宪益、戴乃迭合译的《诗经》英译本为研究对象,探讨两个《诗经》英......
“柳絮词”是《红楼梦》第七十回里出现的一组小令,关于这组词的英译研究过去不太多见.诗词在《红楼梦》中的作用有几个方面,其中......
运用“三美”理论对杨宪益夫妇英译本的《离骚》进行分析后发现,译诗在“意美、音美、形美”的塑造上相对平衡,并采用英雄的双韵体......
鲁迅是中国现代文学奠基人,也是享有世界声誉的中国作家,其作品尤其是小说一直广受关注,被译成多国文字。鲁迅小说英译始于1920年代,迄......
本文将定量研究与定性研究相结合,以《红楼梦》诗词部分的翻译为例,比较邦索尔译本与霍克斯译本、杨宪益译本的异同,试图总结出邦......
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主......
《红楼梦》霍克斯译本与杨宪益译本经常被学者们加以比较。本文试图通过考察两个译本的书评,探讨读者对霍克斯译本偏好的原因,并分......
在我国文学翻译领域,译者研究滞后于译本研究。对翻译家杨宪益的研究也呈现出同样的特点,以往研究偏重译本,较为忽视对译者的研究......
《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化.本文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译......
提起抗美援朝时期全国人民给志愿军捐献飞机大炮,人们首先会想到著名豫剧演员常香玉捐献了一架战斗机的故事。1951年,常香玉带领香......
为纪念著名作家、翻译家杨宪益先生(1915—2009),2011年4月28日,北京鲁迅博物馆举行了与生活·读书·新知三联书店共同主办的《宪......
李锐李锐生于1917年,至今仍活跃于诗坛。由于他特殊的经历和他“学操董笔”的追求,他的诗就成为了真正的诗史。其实,他的人生道路......
2009年11月27日,《沈阳晚报》C7版刊有《红色“译人”杨宪益》一文,文中说:“他与英籍妻子戴乃迭携手生活了半个世纪,合作翻译了一......
《红楼梦》霍译和杨译两个英文全译本为《红楼梦》英译对比研究提供了极大便利,但两者原文版本的差异尚未引起学界足够的重视。本......
《红楼梦》成书至今已有二百余年,其间许多翻译家都致力于它的翻译和研究。目前已有十余种外文译本和节译本,其中影响力较大的有两......
本文运用何元建博士的概念筹划理论,对杨宪益夫妇《红楼梦》英译本(Y&Y)中的礼俗文化概念翻译策略的运用情况进行统计分析,研究其......
英译的“异化”受英语惯用法的制约。汉语转义短语如“销魂”之类,不能照字面翻译,有必要设身处地“同化”一下。我们现有译作,每......
北京实验京剧团改编、实验演出了英国莎士比亚的名剧《奥赛罗》之后,引起了许多同志的关注。最近,《奥赛罗》剧组的副导演吴一平......
评“汉英大辞典”张泉宝我国第一部规模最大、融文理工多学科于一体、兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能、经济而实用的大型......
关于夫妻相处之道,漫画家丁聪有句著名的冷幽默,被改编成各种段子——“如果发现太太有错,那一定是我的错;如果不是我的错,也一定是我害......
中华民族具有上下五千年的发展历程,在文化历史发展的长河中沉淀出无数的中国典籍,中国文化典籍是中国历史发展中的社会学、自然学......
跨文化意识已经成为成功译者的必然素质,尤其在英译富含中华民族传统文化内容的文学作品时,译者应努力传递出原文的文化内涵,保持......
由于种种原因,尤其是翻译造成的文学隔阂,中国文学很难走向世界,走进诺贝尔文学殿堂。但最近莫言的《蛙》却冲到了文学顶峰,可就是......
一、河北省文化“走出去”工程与典籍英译的研究现状党的十七届六中全会特别强调要创新文化“走出去”模式,推动中华文化走向世界......
小说是一种以人物形象的创造为中心的散文体的叙事文学形式。人物、情节、环境是小说创造不可缺少的三要素。小说翻译成功与否关键......
翻译的本质是用一种语言准确完整地表现另一种语言所表达的思想内容。翻译过程中,如何处理好翻译过程中不同文化观念的冲突是翻译......
一、引言《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系......
《醉翁亭记》是北宋大家欧阳修的一篇著名的山水游记散文。虽然是一篇游记,但是抒情气氛浓郁。通过风景描绘和气氛渲染,作者表达了......
美国学者扎德(L.A.Zadeh)对模糊理论数学化、形式化作出了很大贡献,他于1965年发表的论文《模糊集》是现代模糊理论发展中的里程碑......
(石家庄:河北教育出版社,2007年版)《红楼梦》被介绍到国外至今已近两百年,据不完全统计,全世界目前已有20多种不同文字的《红楼梦......
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
我国四大名著之一《红楼梦》自问世以来,一直备受世人关注,其曲折隐晦的表现手法、凄凉深切的情感格调、强烈高远的思想底蕴,在中......