翻译学家相关论文
翻译学家辜鸿铭致力于“四书”的翻译,在欧美曾流传一句话:“到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭!” 1916年春天,辜鸿铭在北大任教......
亚瑟儿·十娃子,是吉尔吉斯共和国著名诗人、作家、语言学家、翻译学家、文艺学家、社会活动家,是中亚回族文化的奠基者。亚瑟儿·......
雅斯尔·十娃子是吉尔吉斯共和国著名的诗人、作家、语言学家、翻译学家、文艺学家、社会活动家,是中亚东干族文化的奠基者。雅斯......
本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略、语言表达和审美标准等方面的......
一、文化误译翻译学家一般认为误译现象的产生是由于译者的误读而造成。这是因为在整个翻译过程的初始阶段,译者首先拥有的是读者......
中国古代诗歌是中华民族优秀的传统文化之一,伴随着东西方文化交流的日益频繁,越来越多的外国读者渴望了解和掌握中华民族优秀的古......
一、引言英国翻译学家贝尔(RogerT.Bell)利用系统功能语言学、语篇语言学以及认知科学、心理学等方面研究的新成果将翻译过程置于......
习语是经过人们长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,是语言的特殊部分。英汉习语承载着不同的文化特色和文化信息。本文分析了......
摘要 《名利场》是英国著名小说家萨克雷的成名之作,而已故翻译家杨必对这部小说的翻译也堪称佳作。该译著中,译者的多维语境意识可......
莎士比亚作为著名的语言大师,对文字和语言的处理有着极高的造诣,他独特的审美思想形成了其独特的艺术风格。莎士比亚擅长运用各种......
“等值”(equal value)是翻译理论界里非常流行的说法.在把译出语(SourceLanguage)转变成译入语(target language)之后,语言形式......
由改革出版社出版的《科技兴国》系列丛书之一的《湖南科技》出版了。该书较全面地对外介绍了湖南的科技成果,经济和技术的实力,......
翻译不只是简单的语码转换,更是复杂的跨文化交际活动。意识形态对翻译有很大的影响。在翻译的整个过程中,译者从选材到翻译策略的......
王秉钦教授的著作《20世纪中国翻译思想史》系统地论述了我国自佛经翻译以来的各种翻译思想,并着重介绍了我国翻译史上具有代表性......
从英美影视作品来看,它们几乎反映了英美国家在社会生活的每一个方面。从影视翻译的角度来看,影视作品通常都是大众文化类型的娱乐......
(上海:复旦大学出版社,2010年版)一、引言在历史长河中,各民族经过不断总结、提炼,形成了智慧的结晶——文化。语言与文化有着密不......
随着我国的走出去的文化政策导向,翻译的重要性越来越体现出来。语言学理论在翻译中的应用也越来越多,指导翻译的方向也越来越明显......
摘要:随着翻译理论与实践的发展,翻译研究最突出的特点之一就是跨学科性。本文回顾了翻译学跨学科研究的历史以及语言学长期以来在翻......
自古以来,翻译的标准都是一个值得探讨的问题,引起众多翻译者的思考。不同的翻译学家对于翻译的标准有着不同的看法。“信,达,雅”......
20世纪80年代以降,中西翻译理论逐渐从语言学过渡到文化研究,但部分国内外译本研究仍滞留在语言文字的评校,另一部分虽与时并进,却......
近年来,翻译研究者们开始重视影响翻译的外部因素,而不仅仅是关注“中国翻译”。学者们不仅关注从文本到文本的转换过程,而且强调......
摘要:翻译界要确立翻译标准不仅仅在于它对翻译实践的重要性,更在于它对翻译批评活动的指导性。翻译学家也一直在为建立起一个普遍......
在目前的翻译界,大多数人对翻译理论研究持有消极的态度。有人认为翻译地位的提升并不需要依靠理论,而是靠译者的累积。但是实际上......
人类在长期翻译和实践过程中已经形成了丰富的翻译理论。但是实践和理论的紧密结合使得翻译在实际开展过程中不但需要时间的磨炼,......
国外翻译新书简介二十世纪是理论的世纪,翻译理论在二战后几十年间的发展之所以能超过以往的几个世纪,正是因为它可以借鉴哲学、文学......
本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践......
一、前言 翻译是跨文化交际的重要桥梁,它不是简单地把一种文字转换成另一种文字,而是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目......
语言与文化相辅相成,而翻译不仅仅要研究源语与目的语两种语言,还要对这两种语言所投射出的文化背景有深刻的理解。译者往往需要探......
中国的《易经》,远播俄国,并产生了世界性的深远影响。这一切都离不开俄国著名汉学家休茨基对《易经》翻译与研究工作。休茨基去世......
摘要翻译作为沟通的桥梁,其根本使命是克服各种语言文字的差异,从而达到思想文化的交流。而各种各样的语言是在不同的社会文化背景下......
翻译界对于归化和异化策略使用的问题,一直以来讨论最为激烈。根据翻译研究词典中给出的定义,异化翻译策略要求译者在翻译中最大限......
口译是一种复杂的跨文化交际和认知过程,其难度很大,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应。为了准确快速地传达交谈者......
所谓的文学作品,就是指一种用语言对人、事物以及发生的事件进行形象描述的艺术形式。在文学作品中,为了使读者的阅读空间和视野得......
本文以德国翻译学家科勒Koller的翻译等值论为理论依据,以德国伟大文学家及作家托马斯曼的长篇小说《魔山》的两部中文译本为例,结......
一、引言美国女作家玛格丽特·米歇尔(Margaret Mitchell)的小说Gone with the Wind于20世纪30年代在美国问世。这是她一生唯一的......
本文以美国翻译学家安东尼·阿皮亚的深度翻译理论为视角,从聆听、通俗、人文和综合四个方面,结合对经典武侠电影《东成西就》中英......
汉语古典文学的英译中出现过很多经典译本,尤其是一些英美翻译家的直译作品。本文以美籍翻译家赛珍珠(P.S.Buck)所翻译的《水浒传......
韦努蒂的归化与异化理论从语言和文化问题处理的两个不同角度阐述了翻译过程中两种不同翻译策略。本文试通过分析德国翻译学家赖斯......
朱锡侯(Tchou Si-ho)(1914-2000),中国现代生理心理学家、文学家与翻译学家,祖籍浙江绍兴,出生在东北吉林。他1937年毕业于北平中......
后殖民翻译理论旨在研究不同民族与不同语言文化之间的不平等权力及其关系,而翻译中的杂合理论又是语言文化交流研究的必然产物,并......