翻译理论研究相关论文
作为翻译活动的主体,译者为了提高译文的质量,往往可能需要采取不同的翻译策略。随着多系统理论的诞生,为翻译研究者开辟了新途径,......
我是一个小语种翻译工作者,没有想到在我一生工作的最后一二十年里会和办杂志结上缘。1980年前后,由于出版方针的改变,外文局的小......
相对于文学翻译来说,科技翻译理论研究远远落后。当前科技翻译的实用性与针对性比较强,其理论研究始终局限在翻译技巧及可操作性上......
各位代表、同志们: 自1987年8月召开自治区翻译工作会议以来,时间已过去六年了。这次会议是党的十一届三中全会以来召开的第三次......
汉朝翻译理论的新成果──《汉朝翻译理论研究》评介宣德五《汉朝翻译理论研究》(黑龙江朝鲜民族出版社,1992年7月,朝文版)一书正式出版了,这......
本文综述二十世纪翻译理论研究各流派和观点,认为基本上可分为语言学——科学取向、文艺学——美学取向和交际学——语用学取向。......
第五次全国民族语文翻译学术讨论会在南宁召开第五次全国民族语文翻译学术讨论会于1993年11月1日至5日在广西南宁召开。这次会议是由中国翻......
一、引言在过去的30多年中,我国的翻译理论研究取得了前所未有的进展和令人瞩目的成就,是长久以来最为活跃的一个时期。目前,翻译......
同声传译是一个多元的传播结构.该文从信息传播的角度对此进行了操作,并寻求出一种教学模型,将翻译的本质描述为信息守恒,以期对全部翻......
译论研究的综合性原则———译学方法论思考之一方梦之改革开放这十几年,我国译界躬逢其盛。翻译实务与日俱增,翻译研究受到重视,人才......
由四川外语学院和重庆大学共同主办的“重庆’99语言·文化·翻译学术研讨会”于1999年5月23日至5月25日在重庆召开。出席会议的有来自北京、哈......
同志们:在今天召开的新疆译协第四届全区理事会议上,我们听取并审议了新疆译协第三届理事会工作报告,改选、组建了新疆译协第四届理事......
我国译史可谓源远流长,但历史上有关翻译问题的诸家之言多属点评式或随感式的经验之谈,缺乏科学性和系统性的方法论。二十世纪以来,由......
《译学论集》(以下简称《论集》(张柏然、许钧主编,译林出版社,1997年)是近来我国译学研究领域中一项具有重要意义的最新成果。《论集》......
20世纪的最后一年脚步匆匆,转瞬即逝,在迎来新世纪曙光之际,让我们共同回顾译坛。 ’ 99年全国性的翻译学术活动频繁: 3月在天津举行了全国......
第三届亚洲翻译家论坛于2001年12月6日至8日在香港举行。此次会议与其说是亚洲翻译家论坛,不如说是国际翻译界的一次盛会,来自亚洲、......
近三、四十年来,西方翻译理论家力图为翻译研究这个古老的课题赋予新的含义、新的内容,在他们的努力下,新的研究方法和理论模式层......
20 0 3年 8月 2 9日~ 9月 2日 ,由中国翻译工作者协会、吉林省延边朝鲜族自治州翻译工作者协会和中国译协民族语文翻译委员会共同主......
翻译标准是翻译理论研究的核心问题。关于这个问题,近几十年来在我国曾有过多种提法,然而,就其研究途径来说,不外两种:一种是取诸......
以下是南开大学外国语学院翻译方向博士生学习体会,根据内容以笔录形式分别汇总如下: 苗菊:我是在职博士生,目前已写完论文,正准......
一、翻译理论研究新探 1.译学宏观建设论点 译学建设仍是大家关注的话题,杨自俭指出译学建设中存在的主要问题是,理论自觉性较差......
语言与文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以表达和传承,语言又受到文化的影响。因此,翻译既是语言的翻译更是文化的翻译......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
类别作者期数/页数类别作者期数/页数从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握 周领顺(4乃1)翻译研究的功能语言学途径黄国文......
由中国译协民族语文翻译委员会、西藏自治区藏语文工作委员会办公室、西藏自治区编译局和西藏自治区翻译工作者协会共同主办的第十......
翻译学的学科建设在2004年跨入了一个新的阶段:上海外国语大学翻译学学位点的设立,标志着翻译学作为一门独立的学科,在中国内地的......
一翻译活动是一个极其复杂的动态过程,其间涉及的众多因素构成了一个又一个矛盾,翻译研究因而长期囿于诸如形与神、直译与意译、忠......
为推动我国少数民族文学、文化的对外传播,2013中国少数民族文库外译学术研讨会暨“中国少数民族文库翻译研究中心”成立揭牌仪式......
第三次中国英汉语比较研究会于一九九八年十月二十四日至二十七日在江西南昌大学召开。刘重德会长在开幕式上做了“保持优良学风,提......
读了《中国翻译》2006年第5期所载张经浩先生“主次颠倒的翻译研究和翻译理论”一文和编者按,很是感奋。首先是因为编辑部秉持了“......
本文旨在从翻译中内容与形式的问题入手,分析了内容与形式统一的重要性,强调译者应在翻译实践中努力做到神形兼备,意形兼得。在翻......
我国翻译事业源远流长。早在晋末和隋唐时期 ,就形成了第一次翻译高潮 ,佛典的翻译花费了几代人的心血 ,其浩繁的卷帙 ,科学的方法......
编著者:蔡毅段京华字数:22万字内容提要:《苏联翻译理论》系《外国翻译理论丛书》(许钧主编,湖北教育出版社出版)的一种,是国内首部对苏联翻......
翻译是不同民族语际交流的实践活动。随着翻译理论和实践的发展 ,人们逐渐认识到翻译实际是一种跨语言、跨文化的交际活动 ,既包括......
为加强全国翻译理论界高层次交流与对话,进一步推动我国翻译学的理论建设,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办、南京大学......
蒙汉翻译的历史源远流长,但是,从理论上系统地研究蒙汉翻译是在建国后开始的,建国半个多世纪以来,在党的民族政策的指引下,蒙汉翻......
主持人话语:自上世纪末以来,我国的翻译理论研究一直热闹非凡,在广度和深度两方面不断拓展。这既是翻译实践发展的要求,也是翻译理......
我国译论建设应该以本民族的文化和译论资源为依托,建设具有民族特色和大国气象、大国风范的现代译论。因此,中西融通与古代译论的......