传统译论相关论文
中国古典诗歌是中华民族引以为傲的精神遗产,古诗翻译成为促进中西文化交流和弘扬中国传统文化的重要途径。翻译家许渊冲一生致力于......
中国译学研究内容丰富,其中不乏对不可译性的研究,但大多数都是基于国外翻译家及翻译理论家对不可译性的结论进行研究.实际上,在我......
支谦的《法句经序》总结了佛经翻译的经验与方法,阐述了佛经翻译的原则,常常被认为是我国译论的发端,具有开山奠基之意义。本文梳......
语篇·功能·翻译四川教育学院张韧语篇是语言使用的实例,承载着一定的功能。对此展开的研究已有不少成果,使篇章语言学成了语言学界......
作者回顾了近代翻译理论,追溯了严复的翻译思想。他认为,应该继承中国的传统翻译文化,研究翻译的语法,建立科学翻译学。
The author r......
本文首先指出术语的不规范性是导致译学长期争纷的一个重要因素,接着分析了译学术语的症结,最后指明了对译学术语进行规范的重要性......
以下是南开大学外国语学院翻译方向博士生学习体会,根据内容以笔录形式分别汇总如下: 苗菊:我是在职博士生,目前已写完论文,正准......
《实用俄汉科技翻译技巧》(科学出版社出版,阎德胜著)是作者总结前人的翻译研究成果,以现代翻译学理论为基础,根据俄汉科枝翻译经......
《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》(Whotranslates?-translatot subjectivities beyond reason 2001)一书是当今西方译界......
进入20世纪80年代,西方女性主义运动的发展在各个领域造成影响。在翻译研究的文化转向大潮中,女性主义翻译理论以其鲜明的政治姿态......
“文化转向”使学术体制内跨学科研究呈现出新的景象,而性别研究作为其中的一项重要成果,不仅极大地推动了女性主义研究在这种学术......
著名翻译家杨宪益和戴乃迭,于20世纪间断把巨匠鲁迅的作品译成英文,受到多方关注和评论。诸多学者研究该译本(杨译),涵盖了传统译......
吴亮:1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?二十年过去了,你依然精神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城......
关联论是关于言语交际的认知语用学理论,能有效地解释和指导翻译。关联论翻译观认为效度是测量翻译是否成功的第一标准,译者应以读......
翻译仅有信是不够的,文学翻译是一种再创造。译者的主体性贯穿整个翻译活动,翻译不能脱离译者的主观性而存在。没有译者这一主体,......
功能翻译理论体系中广义翻译行为是包括创作环节、翻译环节和接受环节、有目的之交际行为。每个环节既是广义翻译行为的组成部分,......
翻译学的独立学科地位在中国已获得了广泛的认同,翻译学下一步发展的重点是集中于学科的理论构建。在全球化进程下,在世界文化多元......
解构主义渗透到翻译研究领域中,对传统译论中的一些基本问题产生了巨大的冲击。德里达的解构主义翻译观颠覆了传统的作者中心论和......
<正>2013年9月21日上午,第15届全国科技翻译大会在大连民族学院隆重开幕,历时3天。参会代表120人,出席大会的领导有大连民族学院院......
本文通过考察中外传统译论中涉及原文和译文关系的经典论述,揭示传统译论时期人类对翻译的认知状态。研究发现,翻译源于模仿,译文......
佛经翻译是中国历史上第一次大的翻译高潮,而清末民初掀起了又一次影响深远的翻译高潮。本文通过从翻译阶层,译者的地位以及翻译手......
本文从翻译美学中意境美的角度,再现了化妆品商标翻译的过程。商标的原名与译名诞生于不同的文化语境中,在语言文字转换的基础上,......
彦琮的《辩证论》是我国历史上的第一篇正式的翻译专论,其中提出了佛经翻译涉及的“十条”与“八备”。可是,研究者们大多只对“八......
马建忠的“善译”理论对中国的传统译论有非常重要的意义和价值。近年来,诸多学者从不同角度对其进行了不同程度的研究,均阐释了该......
以“信达雅”为代表的中国传统译论是我国翻译理论的精髓。它体现了我国古代哲学和美学的特点,言简意赅,高度概括,但同时也模糊不......
翻译理论在发展中不断自我完善、拓展,与此同时,翻译实践活动不断出现新的方向与热点。从古至今,人一直是翻译实践活动的主体,而人......
纵观我国传统译论的发展,在古代、近现代以及当代都分别涌现出大批的翻译家,他们的翻译理论也为翻译史的发展做出了巨大的贡献。从......
佛经翻译史上的“文质之争”本质上植根于贯穿中国古代哲学的言意理论,是先秦儒道哲学及魏晋玄学言意理论先后在佛经翻译领域的表......
自上世纪八十年代以来,国内翻译理论和翻译教学的研究有了空前繁荣的发展。尤其从上世纪五十年代起,西方涌现出一批研究翻译的学者......
译学的系列术语犹如一面镜子反映出翻译研究的发展道路。在译学的初创期,对其术语的爬梳整理更有其特殊意义。本文通过两组12个词......
对于传统译论的分期,译学界至今尚无定论,影响比较广泛的有马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》。它们都采用......
从事翻译研究,首先需要解决的是选取研究内容和确定研究模式的问题。宏观和微观是翻译研究的两大视角,前者着眼于整体和事物的动态......
解构理论对我国翻译界产生了极大影响。其意义不确定论可帮助人们开阔视野,考虑文本内外的诸多因素。但有的人将反逻各斯中心主义......
翻译理论与翻译实践的关系问题一直是近十年来国内翻译界争论最激烈的问题之一。翻译批评,作为翻译理论与翻译实践之间的纽带,为解......
“比较文学与世界文学学术讲座”是由北京大学中文系、北京大学比较文学与比较文化研究所主办,北京大学出版社和《比较文学与世界......
摘要 本文通过对翻译的定义、忠实原则以及如何对待西方译论等一些有争议的个案的分析,强调了在翻译研究中坚持辩证观的重要性。 ......
传统译论中,翻译实践是以语言意义为导向的。然而,翻译须把文化的因素考虑在内。其中权力关系是不可忽视的重要因素。权力是一张时......
在传统译论中,人们一般把翻译看作是一种纯粹的技艺性质的语言活动,翻译实践一般是以语言意义为研究导向的,并未把文化的因素纳入......
在传统译论中,“信”或“忠实”往往被排在首位。但在对外新闻编译中,由于中外文化和双方话语体系的差异,译者不能一味地追求逐字......
中国茶道博大精深,茶名、茶类、茶具翻译形成一种独特的译经译道。茶名诱译,生动形象。茶类化译,乃译者追求的最高目标。茶具讹译,......