许渊冲教授相关论文
5月22日,杂交水稻之父、中国工程院院士、“共和国勋章”获得者袁隆平院士在长沙逝世,享年91岁。就在同一天,“中国肝脏外科之父”吴......
摘要:叠字就是把一个字或者单音词接二连三地用在一起,它不但能增添声音美,调整音节,还能抒发不同的语气和感情,加强语言的形象性。但由......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
参考译文流星闭上你疲惫的双眼,放松,然后从一数到十,睁开双眼沉重的想法都会让你沮丧但这次不然在高高的空中,你终于自由翱翔你可......
作为一个永载中国历史和世界历史的伟人,毛泽东同志创作的大量壮丽的诗词反映了中国人民革命、建设、发展的历程,成为了人们争相阅......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
毛泽东不仅是世界上伟大的政治领袖,在我国当代文学史上也具有举足轻重的地位。毛泽东诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝,同时也是......
长期以来,翻译界一直在争论诗歌是否可译的问题。罗伯特·弗洛斯特说:诗是在翻译中丧失掉的东西。这正好说明了译诗难的问题。自从......
探讨了唐人绝句英译的三种译法:英诗格律体译法,自由诗体译法,散文体译法。充分肯定了每种译法的优势与特色,同时也指出了这些译法的不......
本文主要针对当前普遍流行的重译现象,就重译的必要性和重要性的进行了研究。无论从文本的特点而言,还是文学翻译的特殊性而言,重......
作为中国译坛上璀灿群星之一的许渊冲先生,虽说年过古稀,著述等身,闻名遐迩,却仍是老骥伏枥,笔耕不止。不久前问世的《毛泽东诗词选》英......
本文按文化可译及可读性等原则 ,以大型画册《人民大会堂》英译为例 ,从三个方面对汉译英的译法进行探讨 :即虚述实化、实述虚化与......
自古以来,翻译的标准都是一个值得探讨的问题,引起众多翻译者的思考。不同的翻译学家对于翻译的标准有着不同的看法。“信,达,雅”......
近年来,外国文学名著的重译本越来越多,关于重译的讨论也愈演愈烈。在中国文学翻译史上,重译现象普遍存在,这逐渐成为推动中国译学......
摘要 诗歌翻译中,译者只有充分考虑译入语读者的文化层次、兴趣爱好等,译文才能吸引读者,从而起到文化交流的目的。 关键词:诗......
中华民族几千年的文化底蕴为我们后世子孙留下了宝贵的文化遗产,如果能将汉诗完美地呈现给世界,将会极大地推动世界文化的发展。诗......
诗歌作为文学的最高形式,其翻译的难度和重要性分别显示出其难操作性和必操作性。关于诗歌翻译,目前存在很多争论问题,有可译不可......
随着对外开放的发展,中外交流日益增多,翻译在促进中外交流方面起着重要的作用。但是很多人一提到翻译,就联想到文学翻译,实际上非......
在中华民族五千年的灿烂文化中,古典诗歌是一颗璀璨的明珠,它是中国古典传统文化中最为精髓的部分,中国古典诗歌通过凝练精简的语......
今年,我国93岁高龄的许渊冲教授荣获国际文学翻译最高奖——“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译......
柏林当地时间2014年8月2日,在第20届世界翻译大会会员代表大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家......
教育方针和教学大纲确定以后,教材和教师是决定的因素。翻译是“实践先行”的学科,决定了:翻译教材要联系翻译实务、产生于翻译实......
本文从荣获今年“北极光”杰出文学翻译奖的许渊冲教授汉诗英译的两个著名译例受到的启发谈起,分别从“名句名译”、“名人名言”......
翻译是一项极为复杂的工作,它所体现的不仅是语言的转换,更是文化的碰撞。然而由于语言和文化的差异性的客观存在,以及译者在翻译......
<正>谚语是广大人民群众以自己伟大的聪明才智,在长期的生产斗争和社会实践中千锤百炼出来的语言精品。它言简意精、雄辩有力、生......
诗歌无论在理论上还是在实践中都是可译的。美国著名翻译家奈达曾提到能用一种语言表达的内容也能相对准确地用另一种语言述说出来......