翻译文学相关论文
翻译文学在我国现代文学史上有着重要地位,不仅促进了我国文学的发展,也推动了我国社会的进步。自2011年党的十七届六中全会提出培......
民国期刊围绕翻译文学存在众多副文本形式,根据其与正文的位置关系,副文本可分为外文本和内文本,前者包括发刊词、编后记、封面等,后者......
翻译文学是世界文学从文学理想成为审美现实的"流通模式"和"阅读模式",是民族视野下的世界文学景观。翻译文学并非本土文学,也......
提起鲁迅翻译家的身份,难免想到其“宁信不顺”的“硬译”策略。但鲁迅的翻译理念和策略,孕育自当时特殊历史环境和语言立场,有着特殊......
伟大的“五四”运动掀起了中国近代思想启蒙的社会解放思潮,“五四”时期成为中国文学现代化转型期和中国社会革命的重要阶段,于民族......
杜甫是唐代诗人,被后世誉之为”诗圣”,其诗歌内涵独特,被称之为”诗史”.在英译传播日益深入的背景下,杜甫诗歌逐渐被选入具有权......
The Construction of Women”s Identities:a Study of Women”s Images in Chinese Translated Literature in
本文剖析了中国二十世纪不同时期翻译文学中女性形象身份的构建,呈现主流意识形态对其产生的决定性作用,发掘她们所产生的社会功能......
在个开放性历史语境中,不同民族之间的文化交流和对话总是少水了的。这种文化交流和对话要凭借一定的中介手段和转换方式来进行,于是......
<正> 由蒙古人民共和国学者德·策伦索德诺姆撰写的《蒙古文学(13—20世纪初)》,已经与国内读者见面了。该书计839页,蒙古文,根据......
以杰克·伦敦作品在中国的经典化为例,探究了翻译文学“动态经典”的建构之路.从翻译外部因素和内部因素两方面分析了杰克·伦敦作......
梁新军《论“译文学”的理论实质及其意义》一文认为“译文学”并未超出传统文学翻译质量评价体系,在问题导向和创新性上存在着明......
本文从翻译文学入选国语(国文)教科书的角度,挖掘现代文学的生产机制和传播途径.文章集中描述、论证了翻译文学在20世纪20年代初走......
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太......
在20世纪70年代,对文学作品的翻译已经不能够满足翻译理论者的研究.伊塔玛·埃文-佐哈尔在此提出了多元系统理论,该理论也在翻译文......
民国文人为何译介西班牙文学?西文学对近现代中国的价值何在?该文按照时间顺序梳理了民国时期我国对西班牙文学的译介过程,着重分......
2021年4月1日晚,上海交通大学人文学院博士生导师熊辉教授应邀做客新诗研究所,以“翻译文学与中国现代文学研究新视野”为题展开讲......
引言"十七年"文学是指新中国成立(1949)到"无产阶级文化大革命"开始(1966)的一段特殊的文学发展历程,我国在这一时期对外国文......
吴钧教授的《鲁迅翻译文学研究》(齐鲁书社2009年1月版)为至今国内外第一本全面系统研究鲁迅翻译文学的学术专著,自出版以来已被国家......
Lefevere认为诗学是影响并决定翻译策略的两大因素之一,它包含形式规范和功能规范两个方面,本文根据Lefevere提出的这一观点,对中......
最近,我读了三浦雅士先生登载在去年6月号《新潮》杂志上的一篇有趣的随笔。三浦先生在文章中谈到,他看了美国较具权威性的杂志《......
2017年,研究者继续聚焦于近代小说文体、内容、观念之新变;诗词选本、学人诗词研究出现了较多成果;不少学者从文学的社会关系与功......
我们正处在文学日益突破民族和地域的狭小界限而形成为“世界文学”的时代。不同的国家和民族之间的文化交往日益频繁和密切,以各......
匈牙利女作家海尔密尼亚·至尔·妙倫是在我国有較大影响的外国儿童文学作家,早在20年代就有了她童話創作的中譯本。魯迅在翻譯她......
俄国的文学作品最初被介紹到我国来,主要是清末民初,也就是19世紀末叶和20世纪初叶的事。根据我們現已发現的史料,其中最早的,就......
诗是文学皇冠上的明珠;而诗歌翻译,是难度最高的翻译,翻译文学的极致。有关诗歌翻译的理论探讨,在当代中外译学论坛上都占有重要......
中国古典诗词是我国传统民族文化的重要组成部分之一,古典诗词是我国古代文学的特殊形式,其包含了丰富的文化意境,意境是诗歌的精......
维吾尔族翻译文学古今素描伊明·阿布拉辉煌灿烂、历史悠久的中国文化,自有维吾尔族人民的一份劳绩、光荣与自豪。维吾尔族作为中华......
翻译文学形态,指在文学翻译过程中,翻译家运用特定的翻译方法建构而成的、译语本文超乎体裁之上的类型划分。它是翻译文学本文在结......
绝境,还是生机?——批评理论给文学翻译带来的思考方克平加拿大批评家弗莱指出:“所有文学批评的问题都是比较文学的问题。”①如是我......
七十年代,西方翻译理论界主要有两种研究方法。一种是从文学的角度研究,认为翻译的重点是再创作,注重翻译的目的和结果,讲究译文的风格......
中国早期翻译文学的发展分为两个阶段 :近代晚清时期和现代五四以后到建国前。它对中国文学在思想、语言、艺术形式上产生了影响。......
10年前 ,我国学界对翻译的认识和探讨基本上还是局限在具体的语言艺术层面 ,胶着于翻译标准的辩难和译本字比句次的比较。近 1 0年......
本文分析了中国翻泽界陷入相对沉寂期的一个重要原因,认为要结束沉寂,必须引进国外的翻译新论,特别是要正确理解与翻译国外译论中的重......
首先,我代表国务院新闻办公室向受到表彰的资深翻译家表示热烈的祝贺!刚才,几位发言的同志谈到翻译工作的重要性和做好翻译工作的难度......
序跋是中国传统的文体之一,位于书前的为序,置于书末的称跋,文学史上的大多数诗文集、小说等在出版时都有序跋。其目的在于阐释作......
近年来在翻译学界展开了一场十分热烈的讨论,焦点之一落在翻译到底是不是科学,也就是存不存在纯粹的翻译理论。传统上中国翻译界的......
岁末年首,收到台湾学者陈鹏翔教授来信,传来谢天振教授所著《比较文学与翻译研究》一书已由台湾业强出版社出版的消后.引起我强烈的兴......
翻译文学创造过程中的“原文隐形”或“译作之不忠”现象一直是中国译界研究的敏感话题。本文作者试图以翻译的主体性与创造性来分......
多元系统论是埃文·佐哈尔在20世纪70年代提出的著名的翻译理论。本文用多用系统论的观点对19世纪初中国颇具影响力的《新青年》杂......
清朝是蒙古文翻译史上的黄金时期,蒙古族地区出现了大量汉文书籍的蒙古文译本,有正史、儒家经典,也有很多汉族古典小说。到了清朝......