多维语境视角下《名利场》的翻译

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tingren_8912
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 《名利场》是英国著名小说家萨克雷的成名之作,而已故翻译家杨必对这部小说的翻译也堪称佳作。该译著中,译者的多维语境意识可谓是表现得淋漓尽致,视为典范。本文从原语境意识及目标语境意识两个方面对《名利场》中的精彩句段进行分析,并且探讨了译者的多维语境意识与原文语境及意境在译文中重现的必然联系。
  关键词:《名利场》 多维语境意识原语境与目标语境意境再现
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  威廉·萨克雷是19世纪英国著名的批判现实主义作家,他的代表著作《名利场》奠定了萨在世界文学领域的重要地位。而杨必女士的译著《名利场》也可谓是难得的佳作,被文学翻译界奉为楷模。她的译文表达灵活,行文流畅,词句通顺,忠实、灵活地再现了原著的风采,完全可以媲美比肩于原著。那么,杨必女士是如何做到既游刃有余、随心所欲,却又不逾矩呢?
  一 翻译过程中的多维语境思维
  翻译学家纽马克曾说道,“在翻译中,语境是最重要的因素,其重要性超出任何法规、理论和基本词义”。根据纽马克的这一理论,作者从多维语境的视角,对杨必的译著《名利场》进行了分析,探讨了译者是如何成功创作出如此传神、传情之译著的。其实,对“语境”一词的定义是纷繁复杂的,并没有统一定论。综合说来,任何文本都有多种维度的语境,这就需要译者在进行翻译时既要考虑原语语境,也要考虑目标语境;同时兼顾考察文本内以及非文本语境,以及全面顾及文本的语言艺术特征,并确保译文本的可读性、欣赏性。“如果有翻译单位的话,那就是能够产生语境效果的各个语境”,所以说翻译是动态的,是从多个语境角度同时进行的,而杨必就是动态翻译的典范,她从不同的语境视角进行翻译的再创作。出于对文章篇幅的考虑,笔者只是从简单的词、句入手,从原语语境和目的语境这两个维度,对杨必的译作《名利场》进行了分析;并探讨了译者是如何通过再现原作语境来重构译作的语境与意境的;文章最后,笔者指出白璧中无伤大雅的几处微瑕。
  1 杨必《名利场》中的原语境意识
  原语语境指的是,在翻译过程中,原语著作中的各种语境要素。杨译《名利场》能够取得很高的艺术成就并得到广泛认可,这无不归功于译者超强的原语语境意识以及精湛的翻译技巧。当然,原语语境意识是多维的,包括字词、语句,甚至是语气以及写作风格等各方面。此处,我们仅从一个词着手来分析原语的语境。
  在翻译的过程中,译者对原文中词语的理解不能局限于词义本身,而应该从语境视角对其进行全面斟酌。从小说的开场白中,我们试举如下一例:
  原文:“A man with a reflective turn of mind,walking through an exhibition of this sort,will not be oppressed,I take it,by his own or other people’s hilarity.An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.”
  译文:“我想,凡是有思想的人在这种市场上观光,不但不怪人家兴致好,自己也会跟着乐。他不时地会碰上一两件事,或是幽默得让人发笑,或是显得出人心忠厚的一面,使人感动。”
  句中的oppressed一词本意是“压迫、折磨”的意思。但根据原语境分析,此时并没有“压迫观光之人”的意思。另外,oppressed一词有“无意碰到、觉得惊讶”的过时意思,而此文恰好就采用了该词的古义,这也是萨克雷行文著作时的一个特点。因此,在翻译他的作品时,译者应该对此了然于心,从原语境意识来整体考虑字词的深刻含义。在翻译该句时,首先根据文本语境排除“oppressed”的常见词义;接着,杨必综合考虑萨克雷的语言特点,从这一语境因素斟酌出了“无意碰到、觉得惊讶”之意,从而创作出如上般出彩的佳译,实为不易、令人钦佩。由此可见,杨必对原文语境的准确感悟及灵巧再现。
  2 杨必《名利场》中的目的语境意识
  目的语境是指在翻译过程中,目的语所处的语境。在本文中,目的语境就是汉语的语境,包括汉语的语言特点及相关的文化要素等。杨必所译的《名利场》因其地道、流畅的语言和对原文语言束缚的自由摆脱等,受到很多学者的普遍褒奖。我们在从多维语境角度去解读译作之后,就会明白杨译成功的原因在于敏感参透原语境、灵活把握目的语境。在进行翻译的过程中,译者发挥其主体地位,设身处地为译作受众考虑,对目的语境做出必要的动态改变,进而达到对目标语的重构。接下来,我们从词句方面简单分析杨是如何成功做到这一点的。
  众所周知,四字成语是汉语词汇的鲜明特点之一,这些四字格都具有平衡的结构以及舒缓的节奏。在英译汉的翻译过程中,译者首先需要保证原语与目的语的多维语境的相一致。在此基础上,若再能恰当运用四字格,则会有效地避免翻译腔。杨必就对这一汉语特点进行了恰如其分的应用。例如,在小说第一章,平克顿小姐对爱米丽亚有如此评价:“她学习勤勉,性情温和,博得师长们的赞扬”。由此例可见,杨必在翻译过程中,并没有机械地将其直译为“她的刻苦和温顺”。相反地,她将此灵活地处理为“学习勤勉,性情温和”的地道中文格式,更加符合汉语表达习惯。
  对更高层面的句子翻译则需要译者更好地把握目标语境意识,尽可能用地道的目标语表达原文的意境。英语长句的结构错综复杂,但语义之间标记明确,非常严谨。相反,汉语长句相对简单,呈线性结构,但语义间并不存在明显的形态标记,其连贯性主要靠内部的逻辑关系来维持。下面,我们看杨必是如何在目标语境中把握这一点的。下文是小说第二章对夏泼小姐父亲的几句介绍:
  原文:“As it was with the utmost difficulty that he could keep himself,and as he owed money for a mile around Soho,where he lived,he thought o better his circumstances by marrying a young woman of the French nation,who was by profession an opera-girl”   译文:“他住在苏霍,远近一里以内都欠了帐,觉得养活自己实在不容易,便想改善环境,娶了一个唱歌剧的法国女人。”
  很显然,该句主要表达夏泼父亲想改善环境的两个原因。首先,在形式上,译者充分注意了英汉语言形合和意合的鲜明特点,并没有把两个as和his全都译出,从而避免了翻译腔,更加地道。另外,在翻译过程中,杨必并未遵循原文的表达顺序,而是准确地找出句间的逻辑关系,巧妙采用汉语的典型句式,变繁为简,以精巧的短句出彩。这样,杨译文才达到了如此自然、流畅的行文。综上,我们可以看到杨必对目的语境的超强意识以及其精湛的处理技巧。
  二 多维语境思维与意境再现
  通过上文分析,我们知道要想成功地再现原文的意境,译者必须在翻译过程中时刻准确地把握多维语境意识。多维语境也包括原文本或者说原作者的写作风格及语言艺术特征等。下文试图展示杨必是如何全面考虑多维语境来成功再现文本语境及意境的。
  1 多维语境成就翻译中的意境再现
  “翻译实质上是把原作中各语言要素之间的关系进行合理的再现,而不是孤立地把单个语言要素的意义进行转移”。因此,我们可以把翻译过程看作是原文多维语境在译文中再现、重构的过程。译者在进行重构的过程中,首先要理解原作文本中特有的多维语境连贯模式,能够对文本进行忠实、合理的阐释。其次,在重构语境时,译者应该充分考虑原文的连贯模式,尽可能在译文中重新构建这种多维的连贯,使译语读者与原语读者都能欣赏到名著的魅力。
  当年,《名利场》是在杂志上分期连载发表,所以这部小说中并无严谨的结构可言。但,所谓形散神不散,整部小说仍然是一个有机整体。萨克雷在文学创作过程中,紧紧围绕文中两女主人公的经历这一主线,并且自始至终保持了说书人的叙述口吻。杨必,作为一位成功的翻译家,对此必然是再熟悉不过,牢记于心的。所以这一语境被译者透彻地理解、把握,又准确地再现到译文中,因此译文的语境——那种嬉笑怒骂式的说书语言跟原作几乎是如出一辙、近乎原汁原味。在人物刻画方面,杨必的译文措辞精准,描摹深刻,人物的性格与语言非常吻合,惟妙惟肖。下面,我们一起看下杨必是如何成功地再现女主角夏泼的语言特点的。
  原文:“I am here to speak French with the children,”Rebecca said abruptly,“not to teach them music,and save money for you.Give me money,and I will teach them.”
  译文:“……利蓓加不客气地回答道:“我的责任是给小孩儿说法语,不是教他们音乐给你省钱的。给我钱,我就教。”
  小说中的利蓓加是自私、刻薄的,她遭受颇为曲折的生活经历,这一切都促使她费尽心机、不择手段地追求金钱、追逐名利。从这一例子,我们可以看到利蓓加的伶牙俐齿和尖酸刻薄,在这场针锋相对中,她的倔强、叛逆和反抗都可见一斑。杨必准确地把握了该角色的人物身份、个性的语言,将这些语境单位理解、消化,再准确地复制到译文中,活灵活现地刻画了人物、渲染了气氛,使读者如闻其声,如见其人。总之,意境的再现需要译者对多维语境的准确把握、运筹帷幄及运用自如。而杨必就是这么做的,《名利场》就是这么被完美地再现意境的。
  2 “白璧微瑕”、无伤大雅
  不管译者多么有天赋、有技巧,在翻译一部文学巨著时没有瑕疵或不足,几乎不太可能,杨必译的《名利场》也不例外。当然,作为一位著名的翻译家,杨必的汉语语言文化功底自是深厚无比,可是时代的局限性还是使该译作出现一点儿无伤大雅的瑕疵。简单举一例,在小说第二章里,爱米丽亚在通过开恩新恩关卡之时,有个守卫说:“A dem fine gal,eagd!”显然,这是这个粗俗的军官在赞叹爱米丽亚的美貌,杨必的译作为“嗬!好个女孩子!”。当然,译文中一个“嗬”字和两个感叹号将军官的赞叹表现得淋漓尽致。但是,“好个女孩子”却不免有些不妥。目标语言的当今读者看到这样的表达必然会感到莫名其妙,不知所以然。如今看来,倘若译作“嗬!这妞真漂亮!”或“哇!好漂亮的妞!”似乎更为妥帖。诚然,我们不应该苛责杨必前辈这样译,因为“妞”一词在上世纪50年代,是会遭批评的。总之,在翻译评论中,我们不能仅从字词对照因素,而应该充分考虑文本内外的语境因素,从多思维角度去认识译作。
  三 结语
  在阅读萨克雷的英文原著以及杨必女士的《名利场》译文之后,两位大师精湛的文学才华和深厚的素养确实让人钦佩不已。通过该篇文章的分析论述,笔者更是深切地认识到汉语的掌握程度与翻译的成功与否密切相关。作为一名翻译学习者,若只把注意力放在外文上,译文或许能达意却很难传神生动,会留下翻译的痕迹。而这也正是多数外语爱好者和翻译工作者在学习和翻译时所处的误区,一味地注重外语水平的提高,却忽视了汉语的完善。读罢杨必的译文,感慨万分,希望广大翻译工作者和外语爱好者,能有所领悟,尚且为时不晚矣。
  注:本文系天津美术学院2011年院级课题项目支持,项目编号201136。
  参考文献:
  [1] Peter Newmark.Approach to Translation[M].Pergamon Press,1982.
  [2] William Thackeray.Vanity Fair.Oxford,New York:Oxford University Press.1983.
  [3] 骆乐:《文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译〈名利场〉》,《南都论坛》,2000年第4期。
  [4] 马嘉:《文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评——兼评杨译〈名利场〉的文体连贯性》,《解放军外国语学院学报》,2004年第2期。
  [5] 思果:《名利场评选》,中国对外翻译出版公司,2004年版。
  [6] 王建国:《从翻译研究看关联理论语境观和系统功能语境观》,《外国语言文学学刊》,2004年第1期。
  [7] 王东风:《文学翻译的多维连贯性研究》,国家图书馆博士论文文库,1999年。
  [8] 杨必译:《名利场》,人民文学出版社,2005年版。
  作者简介:卢会会,女,1986—,山东潍坊人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:天津美术学院社科部。
其他文献
随着网络信息技术和计算机科学技术的高速发展,数字图书馆逐步被开发,并因其具有将大量复杂信息的管理系统化、简单化的优点,备受青睐,被广泛应用到各行各业当中。电力信息资
金秋送爽,金桂飘香,我们迎来了新世纪第一个世界邮政日,在此,我谨代表上海市邮政局向长期奋战在邮政战线上的广大干部职工致以节日的问候,向关心、支持邮政事业的各级党委、
信息技术和网络的广泛应用给现代公共图书馆工作带来了巨大的变化,也给网络环境下的公共图书馆员带来了巨大的挑战和机遇。公共图书馆员如何适应网络环境的新角色,成为公共图
<正>辑录体目录在保存原始的目录文献资料方面,具有显著的功能,很早就有人意识到了它的价值和特点。但至目前为止,学界对于辑录体目录学术思想的源流问题,尚缺乏足够的重视,
作为传播先进文化的公共图书馆为社会提供阅读服务是义不容辞的责任,公共图书馆只有为社会服务,有机融入社会,其自身才能得到全面发展。因此图书馆只有通过不断的创新,发展新
摆辗成形是一种新的锻压工艺,近十来年引起了世界各国的重视,得到了迅速发展。武汉汽车齿轮厂在学习国内外摆辗技术的基础上,进行了武汉130型汽车半轴摆辗工艺的试验研究,并
齿轮滚刀和蜗轮滚刀的前刃面形状,取决于其容屑槽螺旋角的大小,当螺旋角为零度时(即直槽)则滚刀的前刃面是一个通过滚刀轴心线的平面。当容屑槽为螺旋槽时,则滚刀的前刃面为
书本,承载着传承知识,是知识文化的载体,是人类进步的阶梯。读书可以使人学到丰富的知识,可以使人开阔眼界,可以使人受用无穷,可以不断丰富自己的心灵,对人生观、价值观、世
图书馆事业的发展,得益于图书馆员发挥主动性、创造力和专业性,更得益于政府的大力投入、社会的进步。“图书馆员作为图书馆诸要素中最重要、最活跃的要素,是图书馆改革创新
随着磨削过程应用的增加,单颗粒金刚石修整器的价格就显得更加重要。当前使用的绝大多数修整器是采用天然金刚石的,而其价格在不断上涨,因此就产生了是否有可能提高金刚石使