谭载喜相关论文
试谈文化对比在翻译教学中的意义沈叙伦一先从“吃了吗”谈起“吃了吗”是老北京人见面时相互问候的话。据传,七十年代中期,一位年青......
<正> 我国实行改革开放政策后,随着《翻译通讯》的出版,一批学者开始介绍西方影响广泛的代表性翻译理论流派,藉以为中国译坛提供借......
理想的译文是在各个层次、各个方面都与原文等值。本文探讨了翻译中,无法使译文与原文完全等值而如何处理的问题。文章认为在这种情......
丢掉幻想联系实践———揭破“翻译(科)学”的迷梦劳陇《中国翻译》1995年第4期刊登张南峰先生《走出死胡同,建立翻译学》一文(以下简称《走......
10年前 ,我国学界对翻译的认识和探讨基本上还是局限在具体的语言艺术层面 ,胶着于翻译标准的辩难和译本字比句次的比较。近 1 0年......
本文论述了四个问题:1.关于建立翻译学;2.译学词典情结;3.译学词典的特点及其可能的贡献;4.建立译学词典编纂学.旨在从这几个方面,......
去年底,就听说上海外国语大学要正式建立独立的翻译学学位点,心中充满期盼,如今愿望变成现实,真的是欣喜万分,百感交集。
At the......
类别作者期数/页数类别作者期数/页数从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握 周领顺(4乃1)翻译研究的功能语言学途径黄国文......
因特网(internet)的产生为科学研究工作带来了从前无法想象的便利。短短几年间,国内就已有数百家科研院校在网上自立了“门户”,至于享......
本文对语文学范式翻译研究的几个代表人物的理论进行梳理和剖析,对他们的翻译研究的意义观进行了探讨,指出语文学范式翻译研究是以......
中国翻译协会第六届全国理事会之后,中国译协各分支机构陆续举行了换届选举,新一届翻译理论与翻译教学委员会近日成立。本届翻译理......
本文分析谭载喜的《翻译学》这本书相对于其他的翻译学著作以及翻译史的优势之处,以及它为中国翻译学学科建立所做贡献。
This ar......
纵观翻译领域论文,许多论文均建立在某个翻译理论的基础之上,进而去思考翻译活动中的某个现象,均属于理论指导实践。本文则反其道......
马丁·路德与尤金·奈达在西方《圣经》翻译史,乃至整个翻译史中的崇高地位毋庸置疑。然而,国内对于这两位在《圣经》翻译领域取得......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
中国传统译论向现代转化是建设中国翻译理论体系的重要组成部分。在中国译论历史上,关于译文要保留原文“神似”的话题屡见不鲜,而......
国内外音译研究历史悠久,但对该研究进行系统梳理和回顾并不多,有必要明确国内外音译研究的主要观点。在典籍翻译领域,可以结合内......
随着全球经济的不断发展,地球越来越成为一个大家庭。但是,在这个大家庭中,各成员之间因为语言文化的不同不能自由地交流。时代在......
中国古代翻译思想深受中国古代哲学的影响,我们往往能从朴素的哲学思想中洞察翻译理论的哲学精华,解读或阐释翻译思想的精髓。我国......
在先后收到文军教授主编的《中国翻译批评百年回眸——1990-2004中国翻译批评论文、论著索引》、《中国翻译教学五十年回眸——195......
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.......
本文就语言与文化的关系,及其随时代变化发展,公开文化和隐蔽文化与翻译的关系等方面,阐述翻译中的文化因素。从而要求译者要在发......
动态对等是奈达翻译理论中最具影响的一个方面。这一理论将现代语言学、现代交际理论和信息论的研究成果运用于翻译研究,并将译文......
《西方翻译简史》是一部关于西方翻译发展史的概论性著作。本文通过介绍该书的主要内容,对其学术特点和有待商榷的地方提出了几点......
本文作者概述了三十年来我国在翻译与翻译学研究领域的研究成果。首先区分了翻译与翻译学的概念,并指出了翻译的实质和任务。
The......
序跋一般是写在著作正文之前或之后的文章,用以说明写书宗旨、经过,或介绍、评论本书内容。序跋是书籍著述不可缺少的一部分。译者......
在现阶段的翻译界,就中国译学如何发展一直都成为众多学者关心和争论的核心问题。中国译论发端于中国传统翻译理论,在现代不同的时......
摘要 国际商务活动总是紧密联系译介的媒体作用,以帮助解决语言文化差异的障碍、实现商务活动为目的。本文拟对国际商务活动中的译......
翻译界对于归化和异化策略使用的问题,一直以来讨论最为激烈。根据翻译研究词典中给出的定义,异化翻译策略要求译者在翻译中最大限......
(北京:外语教学与研究出版社,2009年版)《中西翻译简史》是应MTI课程设置的需求编写而成的系列教材之一。该书从整体把握中西翻译......
(北京:商务印书馆,2004年版)翻译是一项极其古老的活动,其古老性甚至可与语言本身相比。按其定义,翻译是指在准确通顺的基础上把一......
本文以《江泽民文选》翻译实践为例对比奈达的四个翻译准则,结论是奈达的翻译理论虽然主要是用于指导《圣经》翻译的,但对于当代的......
随着全球化进程加快以及互联网技术的发展,英美的影视剧进入中国的速度越来越快。字幕翻译出现限时性这一新特点,即译员在最短时间......
翻译是一种跨文化的行为。各民族的地理环境、生活习俗、文化传统等不同,尤其是文化的不同,怎样处理好文化差异的是忠实性翻译的关......
摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也是由来已久。本文主要探讨分析了翻译的五大本质特征,即社会性、文化性、......
【摘要】翻译的不可译性在翻译史上是一个历史性的问题,历来都是受到各国翻译学者争论的一个话题。这一问题产生于传统文化的特点。......
作为时间概念,“现代”和“当代”英译看似简单,其实不然。原因有二:一是翻译界确实存在将它们等而视之的情形;二是一些词典对二者......
在对译制片中存在的文化缺省现象进行分析和诠释的基础上,提出了自译、音译、意译和补译四种翻译应对策略,以期对今后译制片的翻译......
一、引言儿童文学翻译一直以来都是文学翻译的一个重要的组成部分,因此对于儿童文学翻译的研究也就成为了翻译研究的一个重要的领......
掌握两种语言,但是有时在从事翻译过程中仍然举步维艰。是什么阻碍了译者的翻译呢?是语言能力差吗?单纯的语言能力不等于翻译能力,......