译学研究相关论文
2012年8月,厦门大学成立口译学研究所,这标志着厦门大学口译学科发展进入一个新的阶段。厦门大学口译学研究所将传承厦大口译教研团......
近三十年随着研究方法和实验技术的不断更新,翻译认知过程研究取得了长足发展,成为当前译学研究的重点之一。以翻译过程中的操作行为......
从古至今,翻译作为沟通各族的桥梁,为人类的交流活动起到了不可替代的作用。社会翻译学即从社会的角度研究翻译,这一概念始于霍尔......
《传统与现代之间:中国译学研究新途径》(下文简称《新途径》)系张佩瑶教授“近20年来散见于海内外为数不多的一些中文论述的汇集”(见......
本文以时代周刊为研究对象,以近几年的英语新闻为对比研究样本,以“翻译适应选择论”为理论框架,对英语新闻中汉语文化词语的翻译......
在启蒙运动时期,德国的思想家开始论述中国和儒家文化。尽管当时的知识来源十分有限,但他们的有关论述仍然反映了那个时代的精神特......
化异能力与翻译模式冒国安化异能力(AssimilatingCompetence)即译者比较和转换不同语言文化系统的能力。化异能力的构建有赖于译者自身的语言文化修养,有赖于......
解构主义将其哲学观点引入译学,通过消解二元对立来打破译论形而上学的僵局,并且提出了许多与传统翻译理论迥然不同的看法,对其产生了......
由香港中文大学翻译研究中心主办、《中国翻译》编辑部协办的第二届(1999年度)“宋淇翻译研究论文纪念奖”日前在香港揭晓。此次评......
我国译史可谓源远流长,但历史上有关翻译问题的诸家之言多属点评式或随感式的经验之谈,缺乏科学性和系统性的方法论。二十世纪以来,由......
《译学论集》(以下简称《论集》(张柏然、许钧主编,译林出版社,1997年)是近来我国译学研究领域中一项具有重要意义的最新成果。《论集》......
“2 0 0 2中国译学现代化高层论坛”学术研讨会11月 2 2日至 2 3日在上海外国语大学会议中心举行。会议由上海外国语大学翻译研究......
由中国翻译工作者协会主办 ,山东省翻译工作者协会、山东大学外国语学院、青岛海洋大学外国语学院、烟台师范学院外语系、山东大学......
南京大学外国语学院是国务院学位办批准设立的首批博士、硕士学位授权单位之一,现有英、法、德、西、俄、日、外国语言学与应用语言......
本文论述了四个问题:1.关于建立翻译学;2.译学词典情结;3.译学词典的特点及其可能的贡献;4.建立译学词典编纂学.旨在从这几个方面,......
2000年第5期《中国翻译》曾以首篇地位刊载了李景端先生的《当前翻译工作的问题和呼吁》一文,列举了我国翻译界当前面临的四大问......
学术研究从广义的范围来讲其实是一种写作,一种犹如艺术和宗教一般追求真与美的写作。之所以论及这一话题原因有三:其一是为陈寅恪和......
2002年6月14日至16日,北京清华园汇集了30余名来自亚洲、欧洲、大洋洲和北美各高校的翻译研究专家和学者,共同探讨新时代背景下翻......
本文首先指出术语的不规范性是导致译学长期争纷的一个重要因素,接着分析了译学术语的症结,最后指明了对译学术语进行规范的重要性......
一、翻译理论研究新探 1.译学宏观建设论点 译学建设仍是大家关注的话题,杨自俭指出译学建设中存在的主要问题是,理论自觉性较差......
本文从三个方面阐述笔者对译学研究的反思:(一)“学”与非“学”;(二)严肃翻译学与宽泛翻译学:(三)翻译学:比较研究学。文章认为:......
七月二十日至二十五日,中国译协《中国翻译》编辑部、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院在北京联合举办了2004年暑期全国英语笔......
类别作者期数/页数类别作者期数/页数从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握 周领顺(4乃1)翻译研究的功能语言学途径黄国文......
本文以CSSCI期刊与SSCI、A&HCI的翻译学研究文献为数据来源,运用文献计量的方法,绘制该领域的科学知识图谱,考察国内外翻译研究的......
编著者:蔡毅段京华字数:22万字内容提要:《苏联翻译理论》系《外国翻译理论丛书》(许钧主编,湖北教育出版社出版)的一种,是国内首部对苏联翻......
以“创新”为主题的“中国外语教授沙龙”在千禧之秋举行 ,完全顺应了我国外语研究与教学发展的大趋势 ,也是我国外语学人走向世界......
中国译学应该是一个多元的、开放的系统,对于现阶段的中国译学来说,首先应是立足于应用理论层次,以指导汉外翻译实践;同时,在通用(......
翻译技能是译者必须具备的一种独特的认知能力,本文旨在通过对翻译技能的语境特点和定性参数的分析,探讨在翻译教学中学生翻译技能......
翻译是人类的一种目的性实践活动。译者往往从所处历史情境出发对社会规范进行价值判断,并在此基础上对其拟采取的实践行动进行预......
由中国英汉语比较研究会、清华大学翻译与跨学科研究中心主办、浙江财经学院外国语学院承办的“第一届亚太地区翻译与跨文化论坛”......
现有的译学研究以对“真”的认知为追求目标,忽视了理论研究本身的社会意义和人文价值,从而有可能给不同个体和文化间交往造成伤害......
"翻译研究学派"的兴起标志着对结构语言学影响下"语言等值"观的扬弃,翻译学界开始关注文化背景下翻译的过程和结果,"文化"一词成为......
文章阐述了文化转向的逻辑必然性及对翻译研究产生的巨大影响。同时,详细阐释了文化转向产生的原因和未来发展趋势。
The article......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
2011年1月出版的《中国译学大辞典》为中国翻译研究提供了丰富而独特的专业信息。编者的努力不仅使翻译术语系统化和理论化,同时也......
1.引言现为英国利兹大学翻译学教授的杰罗姆·芒迪(Jeremy Munday)是西方翻译研究中的一个重要人物,其著作包括《翻译学导论:理论......
随着人文学科研究范式的转型,翻译研究的文化转向,西方的翻译研究不断地深入和完善。在此背景下,我国的翻译研究在继续按照传统自......
儒学文化是中华文化的“中流”文化,《论语》是儒家文化的代表之作。对《论语》的译介关系到中华文化精髓的有效传播,而这必然要考......
中国译学作为一门独立的跨文化交流学科,其研究从来就不应该脱离对语言最本质问题的思考。本文根据维特根斯坦前后期的语言哲学思......