中国翻译史相关论文
社会翻译学关注的是译者行为体与社会结构的互动关系,中介是翻译实践。本文主要采用历时描写法,以社会翻译学的视角重述中国翻译史......
中国翻译历史悠久,大致经历了四个阶段:东汉末年到唐宋时期;明末清初时期;鸦片战争至"五四"运动时期以及"五四"运动至新中国成......
在中国学者积极走向国际学术舞台的大背景下,国内翻译学界愈发重视其在国际学术期刊中的发文总结,但在诸多角度的剖析中尚缺少从中......
哲学社会科学翻译是我国翻译事业的一个重要组成部分。马克思主义经典著作在中国革命历史上的巨大作用是尽人皆知的,毛主席曾经称......
悉闻中国有了自己的诺贝尔文学奖的问鼎者,举国可谓欢庆,我们不禁深感欣慰,中国的文学终得世界的认可,但同时亦不免黯然,中国的近......
中国早期翻译文学的发展分为两个阶段 :近代晚清时期和现代五四以后到建国前。它对中国文学在思想、语言、艺术形式上产生了影响。......
缘起 近年来香港写翻译小品的人少了,也不知是老一辈的封笔,还是后继者乏人。得见刘靖之所著《翻译与生活》,心里不胜欢喜。 写小......
“信”和“faithfulness”是中西方传统翻译理论中两个有关翻译原则的重要概念。由于翻译原则以及建构其上的翻译理论对各自文化中......
王秉钦教授的著作《20世纪中国翻译思想史》系统地论述了我国自佛经翻译以来的各种翻译思想,并着重介绍了我国翻译史上具有代表性......
我国翻译史上的第一次高潮是西汉末年到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译则掀起了另一个高潮。这两个时期的翻译活动有很多相似......
佛经翻译作为我国翻译史上第一次高潮,不仅对中国的语言文化影响颇深,其在中外文化交流上的意义也相当重大,本文旨在研究佛经翻译......
自20世纪90年代以来,“学衡”派引起了学术界广泛的关注,相关研究成果不断问世。然而“学衡”派的翻译一直缺席于中国翻译史书写,......
描写翻译研究中的“假定翻译”概念把伪译作为一种重要的历史文化现象加以考察。因此对特定翻译现象的语境化可以使我们看清伪译发......
改革开放30年来,我国出现了新的翻译高潮,而这次翻译高潮无论是在规模上、质量上,还是在对我国民族伟大复兴的贡献上,都是前所未有......
十九世纪末,随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜译带有强烈的现实关怀和反文化殖民的色......
作为左翼文学运动的有机组成部分,20世纪30年代的翻译文学随着无产阶级革命文学运动的发展而发展,并以广泛地翻译马克思主义文学理......
本文试图运用现代西方描写翻译学理论,着眼于近代中国谋求现代化的语境,结合湘籍学人兼编译者魏源的思想渊源和价值追求,考察其编......
中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。最初的......
张申府不仅是早期马克思主义在中国的传播者之一,而且是20世纪初期重要的翻译家。但长期以来一直为翻译界所忽视。张申府对翻译界......
马祖毅先生认为中国翻译史上出现过四次翻译高潮,第一次翻译高潮即佛经翻译,第二次为明末清初的西学翻译,第三次为鸦片战争到“五......
摘 要:笔者以三次翻译高潮为时间主线,分别总结了每个阶段的译名问题,列举了译家、译论及目前对这些译论的理解。笔者认为学习借鉴国......
“国际翻译日”的主题文章曾指出:“过去三十年间,全球经济、文化与信息技术发生了巨大的变化;在其推动之下,跨文化交流现在所处的......
建忠写书评,我知道得很早,因为我认识建忠有年,那还是在古城长安一段难忘的日子。一个阳光灿烂的下午,在我顶楼的书房,第一次见建......
在中国的解殖民过程中,翻译层面体现为强势文化对弱势文化市场的大面积占有以及对弱势文化的改写、删减等特点。对这些特点进行总......
翻译究竟是什么?今天人们谈到翻译时又会想到什么?要回答这样的问题,我们必须先从中国翻译的历史开始谈起。千百年来的中国翻译史......
朱志瑜在《林译副文本研究:爱国还是爱文学?》一文中提出“林纾不谈翻译”和“林纾既爱国又爱文学,但他翻译的目的却是出于对文学......
翻译研究中的“神似”和“形似”引自书画评语。这组概念引发了中国翻译界激烈而深入的讨论。从“神”“形”之争的渊源说起,重点......
沙博理是当代中国翻译史上一位特殊的翻译家,目前国内外对其翻译思想的专门研究却为数不多。本文从文化身份的视阈观照沙博理的......
参考译文美丽的世界它来了踏着晨光我仅想忘却以往简单真诚告别遐想仅仅让它飞离梦乡这无尽城垣我冷若石墙这无尽城垣我却我却孑孓......
春光明媚,喃喃清风抚细柳;夏日炎炎,荷花映日别样红;秋高气爽,丹桂细香云外飘;冬日寒凉,腊梅点缀琼枝摇。人生之路亦如这四季,每一......
江西教育出版社出版的《译林旧踪》讲述的是关于晚清以来西学翻译译林中的译家、译作、译业的“故事”。中国有两千多年漫长的翻......
1.引言翻译的本质是把一种语言中已表达出来的信息传达到另一种语言中去。忠实之于翻译是第一位的,是每一位译者都不能也不应抛弃......
面对现实继续前进──记杭州文学翻译研讨会张敬铭11月初,北方的城市大多已开始供暖,而素有“人间天堂”美誊的杭州却是一派爽朗秀丽的......
胡适与文学翻译理论袁锦翔一新文化运动的著名人物胡适(1891—1962)不仅是一位译家,发表过众多的有影响的译作,而且十分重视文学翻译理论的建设......
《卞之琳译文集》分上中下3卷,近150万字,已由安徽教育出版社于2000年12月出版,《译文集》基本内容由译者生前确定。由于译者一贯的挑......
说来自己也难相信,搞了40多年文学翻译,竟没有从头至尾地认真读完一两本有关翻译的理论书,更别说仔仔细细地学习、钻研了。一些个......
杨宪益与戴乃迭是中国翻译史上做出卓越贡献的译坛伉俪,对推动中国文学翻译事业,让世界了解中国起到重要的作用。两位翻译大家珠联......
本文的目的就是通过了解译者(以鲁迅为例)的生活时代背景,世界观价值观的变迁,译者选择文学翻译作品的主题或内容,以及对一些作家,......
英国伟大作家罗伯特·路易斯·史蒂文森的作品自晚清即已翻译和介绍到中国,但关于其翻译的系统研究却并不多见。本文立足于历时的......