中国译学相关论文
我国对于话语体系的建设非常重视,中国译学话语体系作为国家多元话语体系的一个分体系,其发展和完善不可或缺。由黄忠廉教授担任首......
在中国译学界,翻译理论有着重大的影响。翻译是一门综合性学科,它集融理论、实践、历史、文学、文化、语言于一体。本文通过对翻译......
本文指出,翻译“神似论”的背后隐藏着两种互相对立的神话:一是原著神圣论,二是读者至上观。“神似论”本身也存在着缺陷,具有高度......
本文提出翻译学信息范式研究 ,以改进翻译学传统范式研究。依据信息范式提出的翻译学两条基本假设 :信息不对称或不完备假设和翻译......
1.“翻译与协调”素以“翻译学”研究而著称的英国华威(Warwick)大学“英国与比较文化研究中心”于2001年7月6-8日组织召开了一次以......
“2 0 0 2中国译学现代化高层论坛”学术研讨会11月 2 2日至 2 3日在上海外国语大学会议中心举行。会议由上海外国语大学翻译研究......
“这是一场肃然无声 ,听不到喊杀声的搏斗 ,但是同样壮怀激烈 ;这是人在向自身冲刺 ,要超越那难以超越的与生俱来的限度。”①这是......
一、翻译理论研究新探 1.译学宏观建设论点 译学建设仍是大家关注的话题,杨自俭指出译学建设中存在的主要问题是,理论自觉性较差......
本文主要针对当前普遍流行的重译现象,就重译的必要性和重要性的进行了研究。无论从文本的特点而言,还是文学翻译的特殊性而言,重......
因特网(internet)的产生为科学研究工作带来了从前无法想象的便利。短短几年间,国内就已有数百家科研院校在网上自立了“门户”,至于享......
序跋是中国传统的文体之一,位于书前的为序,置于书末的称跋,文学史上的大多数诗文集、小说等在出版时都有序跋。其目的在于阐释作......
为推动青年学者积极参与中国翻译研究,促进学术交流,香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心自2004年起每两年举办“中国译学新芽研......
翻译学的独立学科地位在中国已获得了广泛的认同,翻译学下一步发展的重点是集中于学科的理论构建。在全球化进程下,在世界文化多元......
2011年1月出版的《中国译学大辞典》为中国翻译研究提供了丰富而独特的专业信息。编者的努力不仅使翻译术语系统化和理论化,同时也......
随着人文学科研究范式的转型,翻译研究的文化转向,西方的翻译研究不断地深入和完善。在此背景下,我国的翻译研究在继续按照传统自......
英汉人名翻译历来标准不一,随着中国和世界的交往越来越频繁和密切,这种标准不一带来的混乱越来越严重,本文分析了混乱背后的理论......
不可译性长期以来就是一个无论在中国还是西方译界都备受争议的话题。但截至目前,似乎远未就此达成一致。对于哪些是可译的,哪些是......
隐喻是人类认知和表述世界的一种基本方式,通过研究翻译理论、评论中的隐喻可以更深入地理解翻译。本文不仅将出现在《中国译学理......
许钧教授的《翻译论》是一部系统探讨翻译问题的理论著作,十余年来在中国译学界产生了重要的影响。本文通过对《翻译论》一书的重......
关于中国翻译研究的定义问题,译学界颇有争议。朱纯深先生主张将中国翻译研究定义为中文翻译研究。他指出中国国内翻译方面的研究......
自晚清至今,中国翻译界人才辈出,先后涌现出了一大批像朱生豪、许渊冲、傅雷、草婴、杨绛、杨必、戴乃迭、查良铮、叶君健、辜鸿铭......
近年来,外国文学名著的重译本越来越多,关于重译的讨论也愈演愈烈。在中国文学翻译史上,重译现象普遍存在,这逐渐成为推动中国译学......
建忠写书评,我知道得很早,因为我认识建忠有年,那还是在古城长安一段难忘的日子。一个阳光灿烂的下午,在我顶楼的书房,第一次见建......
本文对2015年劳特里奇公司出版的《口译研究百科全书》一书进行了介绍和评价。首先简要回顾了口译研究发展概况,然后对该书的内容......
合理的译学词典批评有利于译学词典研编的健康发展。本文从译学词典批评的目的、主体、对象、标准和方法等五个方面探讨译学词典批......
对于传统译论的分期,译学界至今尚无定论,影响比较广泛的有马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》。它们都采用......
中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学,目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“......
翻译实践领域目前已出现大量非传统的翻译形态,却未得到理论界及时充分的回应。在译者日常工作的互联网环境里,超文本链接技术打破......
作者在文章中强调,中国译学观念的现代化,要保持和发扬中国译论的传统和特色;文学翻译研究要紧密结合文学翻译的实践;文学翻译家是......
邓联健的《委曲求传——早期来华新教传教士汉英翻译史论》一书采取翻译史书写的会通视角,研究了19世纪前半期新教传教士的汉英翻......
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.......
谢天振是国内第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是国内最早论述翻译研究文化转向的学者,其学术专著《翻译研究新视野......
在现阶段的翻译界,就中国译学如何发展一直都成为众多学者关心和争论的核心问题。中国译论发端于中国传统翻译理论,在现代不同的时......
译学词典问世较晚,中外较大型译学词典的出现均始于1997年,故译学词典的编纂理论与方法的研究,是一个崭新的课题。附录虽是词典的......
摘要 译者主体意识是译者对自己是一个独立个体的认知,这种认知是译者主体的首要构成因素。译者的文化作用是重要的,但只有在......
郭沫若先生是一代大文学家,大诗人,同时也是翻译家,他在翻译实践和翻译理论上都为这个中国翻译事业做出了巨大的贡献。在中国译论......
思维导图和概念图是两种思维工具,二者虽然存有差异,但也有相似之处。该研究将二者相互结合应用到翻译教学中,从翻译教学内容、学......
翻译不能绕开美学。大学英语四级的翻译不仅要求到位,还要求译文有“美感”。本文选取今年6月的三篇真题,从翻译美学角度,系统的分......
中国著名双语作家林语堂,是中国译学史上提出“学理剖析”的第一人,善用句译、译创结合等翻译策略。其译作与平行语料库的应用将对......