翻译三原则相关论文
本篇翻译实践报告选材来自托马斯·凯特利所著的《罗马帝国史》,全书共三部分21章,主要从政治、文化、军事、宗教等方面讲述了从公......
本次翻译文本选取的是日本哲学家、伦理学家和辻哲郎的《锁国》的序说章。本书开始写于1950年,作者看到在二战战败之后日本国内出......
本文是一篇英译汉翻译项目报告,所选书目为美国现代女性作家茱莉亚·法恩(Julia Fine)的处女小说《本应狂野》(What Should Be Wil......
文学作品的翻译一直是翻译领域的一个重点和难点。文学作品的风格体现在词汇、句型、修辞以及艺术手法等各个方面,但中英文语言的......
科技著作文风谨慎,专业术语多,翻译难度较大,本文例句选自《认知和习得语言障碍》。此文为医学著作,具有科技文本的特点,即语言正式、用......
期刊
在我们这个创新创业的伟大时代,讲好创业故事就是讲好中国故事。为此,笔者参与了曼德勒娱乐集团董事长兼首席执行官彼得·古伯撰写......
本实践报告以笔者与他人合作翻译《摔跤人生》的翻译实践为分析对象。因本人主要负责该书五个章节(第17-21章)的翻译,故选用个人所......
本翻译实践报告节选的文本来自《牛津通识读本:都铎王朝》(The Tudors:A Very Short Introduction)第三章,该书作者为约翰·盖伊(J......
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,并在瑞典文学院做了题为“讲故事的人”的讲座。其演讲生动质朴,一个个不同的故事,都彰显着他的性情......
作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝文人沈复的自传式作品《浮生六记》。该书包括闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山......
内容摘要:泰特勒的“翻译三原则”是翻译理论界的重要原则,经常被学者拿来做研究分析。以英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“......
有人坚持,翻译是一种纯粹的实践活动,只要翻译者熟练地掌握两种互译语言,他就可以从事翻译活动,并在实践过程中总结经验,摸索翻译技巧,基......
自1895年近代翻译学家严复在《天演论·译例言》提出"翻译三难"以来,"信"、"达"、"雅"三原则一直为翻译界学者所推崇。通过总结多年翻......
本文对泰特勒及坎贝尔提出的翻译三原则进行了比较,挖掘了其相似性背后的不同性,并分析了泰特勒翻译三原则较坎贝尔三原则的优势所......
随着中国影视行业的发展,不少优秀作品被传播到国外。如今译制片受众的数量远远超过文献作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝......
翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三......
学位
本文为孙筑瑾所著的《英汉抒情诗歌的音重意叠》(The Poetics of Repetition in English and Chinese Lyric Poetry)第一章部分内......
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
本翻译实践报告以笔者独立翻译的《无畏的希望》第一章部分内容为基础,是对此次翻译任务的全面描述和分析总结。本次翻译任务源于导......
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选自皮奇·理查德博士和夏皮罗·里维斯博士所著的《认知和习得语言障碍》(Cognition and ......
学位
本翻译实践报告以笔者独立翻译的美国畅销小说《杀戮开关II》(因本书未出版,暂定此名)为基础,是对此次翻译任务的全面描述和分析总......
纵观当今社会之焦点与热点,环境问题一直是全球化条件下人类所面临的一个主要的危机之一。从这一角度出发,本文作者择取环境问题为......
《巧手父母:简简单单让家庭生活充满艺术与创意》是一本儿童早教类书籍,其主要内容是关于如何培养1-8岁孩子的艺术力和创造力。本书......
本报告讨论的是《我们在中国的生活》(第二章至第四章)的英汉翻译项目,作者是美国来华传教十Helen S. C. Nevius(海伦·倪维思)。......
这是一篇英译汉翻译实践报告。翻译原文是由美国政治学家史蒂夫·S.史密斯、政治学学者杰森·M.罗伯特和华盛顿大学怀登保中心毕业......
现如今,中日两国在日本中世史的研究方面已经取得了累累硕果,两国之间的学术交流也日益频繁。本文是以五味文彦教授所著《中世社会......
亚历山大·泰特勒是英国著名翻译理论家,他提出的“翻译三原则”成为后来许多翻译家遵循的信条,被译学论者和翻译工作者广泛引用和......
本文是一篇英译中翻译项目报告,所选取的翻译材科为央国当代著名作家贝尔·格里尔斯(BearGrylls)所著的《燃动生命》(Fuel for Lif......
本文是一篇关于文学作品《野菊之墓》的翻译实践报告。本报告针对该作品翻译过程中出现的不同理解,进行了分析与归纳,并总结了文学......
本文是一篇英译汉的翻译项目报告,所节选的翻译材料来源于奥地利心理学家西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)的著作《梦的解析》(T......
笔者受河北大学文学院张进红老师委托,翻译了当代英语世界最有名的文学理论家之一乔纳森·卡勒的新作《抒情诗理论》。本实践报告......
《论读书》(Of Studies)是英国著名文学家弗兰西斯·培根的传世佳作,具有极高的艺术价值,前后多次被翻译成汉语。本文以泰特勒的翻......
随着世界经济的发展和全球化的深入,中西文化间的交融也日益加深,中国的发展离不开世界。因此,对世界上其他国家的文化乃至历史的......
作为西方和东方的译界大家,泰特勒和严复分别提出了翻译三原则和信达雅两种翻译标准,并被后世奉为圭臬。本文通过辨析泰特勒的翻译......
一提到诗歌翻译及其理论,我们首先就会想到许渊冲先生的"三美论"。"三美论"自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。但是笔......
泰特勒的翻译三原则一直以来在翻译理论界是学者们研究的重点,也经常被拿来做对比分析。将翻译三原则应用于《浮生六记》英译本的......
目前,随着全球化和知识经济的不断发展,各地区招商引资活动日益频繁,因而招商引资项目册翻译也存在着极大的市场需求。同时,招商引......
<正> 1790年,英国爱丁堡大学历史学教授泰特勒(Alexander Fraser Tytler)写出了头一本论翻译的专著《论翻译的原则》(Essay on the......
本文是一篇汉英翻译实践报告,报告原文选自青青的作品—《访寺记》的前五篇文章,该部分主要描述了作者走访陕西西安五座寺庙的经历......
《红楼梦》是一颗璀璨的明珠,在文学史上占有重要地位。其杨宪益译本更加真实全面地译出原著的韵味。译者以较高的文学素养及翻译......
文章通过对严复"信达雅"说与泰特勒的翻译三原则的横向比较,试从理论的文化渊源、具体内涵及产生背景等方面,梳理两者的异同之处,......
翻译作为一种文化活动,需考虑不同民族的文化差异。本文采用泰特勒三原则,即复写原作思想、译文的风格和手法与原作等同、译文应如......
中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的"原创作品"这个词组。本文试图......
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,从一种语言精准地译注......