西方译论相关论文
我国著名翻译理论家张柏然先生关于西方译学理论的真知灼见值得探讨,但迄今为止,学界对张柏然先生的西方译论观的研究并不多见。本文......
一 近十年来,我国翻译理论的研究,成绩斐然可观,一改过去由于封闭而造成的研究工作中的单一化和庸俗化,以不同的思维方式从各种视......
我国译史可谓源远流长,但历史上有关翻译问题的诸家之言多属点评式或随感式的经验之谈,缺乏科学性和系统性的方法论。二十世纪以来,由......
10年前 ,我国学界对翻译的认识和探讨基本上还是局限在具体的语言艺术层面 ,胶着于翻译标准的辩难和译本字比句次的比较。近 1 0年......
20世纪的最后一年脚步匆匆,转瞬即逝,在迎来新世纪曙光之际,让我们共同回顾译坛。 ’ 99年全国性的翻译学术活动频繁: 3月在天津举行了全国......
师从许钧教授学习翻译,从学士到硕士再到博士,已有六个年头。近十年也正是翻译研究从稚嫩走向成熟的过程。作为人类最古老的文化交流......
一本届“韩素音青年翻译奖”竞赛征译原文“HAN SUYIN’S CHINA”是经韩女士同意从她的一本同名画册的前言中节选而来的。这篇文......
本刊同时收到中国翻译协会顾问、资深翻译家林戊荪先生给张经浩先生的回复,这里一并刊出:张教授:拜读了您的来信和大作,我有以下几......
本文从翻译思维和翻译存在的高度透视翻译忠实性和创造性及其相互关系问题,突破传统的译者(译作)-原作的模式,建立翻译思维(译者+......
我国译论建设应该以本民族的文化和译论资源为依托,建设具有民族特色和大国气象、大国风范的现代译论。因此,中西融通与古代译论的......
中国译学应该是一个多元的、开放的系统,对于现阶段的中国译学来说,首先应是立足于应用理论层次,以指导汉外翻译实践;同时,在通用(......
翻译学的独立学科地位在中国已获得了广泛的认同,翻译学下一步发展的重点是集中于学科的理论构建。在全球化进程下,在世界文化多元......
随着人文学科研究范式的转型,翻译研究的文化转向,西方的翻译研究不断地深入和完善。在此背景下,我国的翻译研究在继续按照传统自......
翻译的主体性是当前翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。本文总结了目前国内外对译者主体性的研究成果,归纳了主体性在三......
隐喻是人类认知和表述世界的一种基本方式,通过研究翻译理论、评论中的隐喻可以更深入地理解翻译。本文不仅将出现在《中国译学理......
本文从翻译地理学协调发展观、人地关系论、文化理论和可持续发展论的三大原则切入,对国家翻译文化安全进行探讨,认为翻译与跨文化......
翻译活动是一项历史悠久的跨文化交流活动,随着历史的不断向前发展,翻译逐渐担负起促进世界交流的重任。而了解翻译史对于研究者来......
文化多样性是人类的共同遗产,在多元文化语境下,翻译肩负着促进各民族之间交流、发展文化多样性、加强世界和平文化建设的使命。本......
翻译界关于构建“中国学派”的呼声越来越高,有学者做了尝试,在国内外取得了一定的影响。同时,也有学者对“中国学派”的翻译理论......
翻译是一门科学,一门系统的独立的边缘科学。它涉及语言学、符号学、心理学、文化学、文艺学、美学、哲学……等诸多领域。可喜的......
中国已正式加入世界贸易组织(WTO)。世界贸易组织的运行,将对我国现有的人才及其培养方式提出严峻的挑战。本文试对加入 WTO 与我......
在文学翻译策略中,归化和异化一直是后殖民主义角度下翻译研究的热门话题。本文从异化与归化法的起源入手,就归化和异化法在英美文......
摘要 本文通过对翻译的定义、忠实原则以及如何对待西方译论等一些有争议的个案的分析,强调了在翻译研究中坚持辩证观的重要性。 ......
西方译学派别层出不穷,对这些翻译理论流派的概括和整理归纳便成为学习研究西方译论不可缺少的组成部分,许多著名的翻译理论家都对......
在现阶段的翻译界,就中国译学如何发展一直都成为众多学者关心和争论的核心问题。中国译论发端于中国传统翻译理论,在现代不同的时......
在我们的生活中,美无处不在,且爱美之心,人皆有之。而翻译中对美学的要求标准颇高。翻译是社会性的语际交流行为,为了保证社会交流......
翻译是语言交流过程不可或缺的重要手段,不仅仅是信息的传递,它是一个复杂的过程,其中汉语文化词的英译是个难点,因为汉语文博大精......
[祝朝伟]四川外国语大学教授,英语语言文学(翻译理论与实践方向)博士生导师,副校长,南京大学博士毕业;2015年重庆名师,重庆市高校......
【摘要】翻译作为人类历史文明发展过程中最常态的一个活动,有翻译活动就必然存在对其翻译的深入探索。这些探究结果逐渐成为一个完......
当今时代是异质文化频繁交流的时代,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁,正发挥着越来越重要的作用.加强翻译理论研究和翻译学科建设......
中国当代译论研究模式经过了三个历史时期:思辨期、与西方译论的接轨期、对西方译论的内化期,中国译论研究的模式也相应呈现出三个......
文章以翻译的实践精神为切入点,探讨了翻译的本质,重新审视了译者主体性与原作和读者的关系。分析了当前国内的翻译实践和翻译研究现......
改革开放以来,我国译界引进了西方语言学流派的诸多译论,以丰富我国的译论研究,推动我国的译学发展。但是,一味地拿来使我国一些译学研......
自20世纪80年代起,中国译学界掀起了一波又一波学习、借鉴西方译学的热潮.与此同时,中国学人对西方“舶来之物”良莠不分、误读误......
一、“范式”的涵义 译学的发展不仅需要学术思维的创新、翻译技巧的超越,更需要精神的营养和哲学的睿智。“范式”这一概......
摘 要:随着后殖民译论影响的扩大,“翻译冲突”的问题开始逐渐引起国内外学者的关注,但国内专门针对“翻译冲突”的研究仍相对薄弱。......
翻译是"技术"、"艺术",还是"科学"?这个问题至今难有定论。但无论如何,"翻译学"这个概念已被越来越多的译界学者所接受,并且大多早已积极投......
翻译学已经逐步从外语专业中分离出来,独立成为一门专业学科,我国的翻译学研究起步晚于西方国家,在翻译学理论、实践等方面都相对......
本文主要对苏珊.巴斯内特提出的三种翻译模式进行了初步的探讨和比较。从对三种模式的介绍,到它们分别对中西方翻译理论产生的影响......
中国译学研究时间跨度大,研究内容丰富. 在译论研究关注度日益增强的今天,如何构建中国当代译论是学术界的一个重要论题. 张柏然、......