傅雷相关论文
文章以《高老头》译本为例,基于自建语料库,从词汇、句法、语篇层面对比傅雷、韩沪麟和郑克鲁三个汉译本来分析傅雷的翻译风格。研究......
《告家长与小学教师》与《从张弦遗作展说到艺术与时代》是傅雷于1936年写作并发表的两篇短文,它们作为不一样的艺术写作文本,其背......
张爱玲的自我陈述,对研究她具有重要价值,不少已为人所知,有一些知者较少,甚至把他人之作混淆为张爱玲作,产生了对于她的误断。《〈续集......
傅雷是一位有着极高艺术追求的翻译家,他的译文的一大特点是运用了很多的四字格。四字格具有表义精练、节奏明快等特点,运用得宜则可......
长期以来,译界几乎形成了这样一种认识定式:傅雷标举“神似”说,钱钟书推出“化境”论,二者似乎已泾渭分明。但纵观傅雷的艺术追求、翻......
傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题“the sense of sin”翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为“犯罪感”或......
傅雷以翻译家、文艺评论家而名世,事实上,他更是一位艺术鉴赏家——他与国画大家黄宝虹识于1935年,在其后20年的交往中,两位忘年交的交......
9月,第十三届傅雷翻译出版奖10部入围终审作品24日在北京法国文化中心举办的新闻发布会上隆重揭晓。法国驻华大使馆文化教育与科学......
比较参照读书法指阅读时不拘泥于一家之言 ,而参照相关读物从比较中求取新知新见的读书方法 ,这也是善于读书的一种策略。一、扩展......
无论是个人,还是一个民族,一个国家,健忘是没有前途的。人类历史,只能是在不断地总结经验、汲取教训中前行。诚然,没有幻想或畅想,......
1991年,值钱钟书先生80寿辰,本刊采访辛笛、朱雯、黄裳诸先生,在同年第11期发表一组文章;五年一瞬,我们收集到三帧漫画,别具情趣,......
在通讯技术迅速发展的今天,人们相互之间沟通联络有了更加先进快捷方便廉价的手段以后,除非在特殊或特定的情况下,而不再采用书信......
《连环套》是张爱玲第一部真正意义上的长篇小说。以张爱玲的写作能力,如果能顺利完稿并多加锤炼,《连环套》或能成为一部佳作。可......
68例肾脏病与血小板、血浆颗粒膜蛋白-140关系的研究周安兰傅雷王淑文(南京医学放射免疫检测中心*市第一医院肾科,南京210006)肾脏病是目前的常见病......
1991年8月24日,全国法国文学研究会在中国社会科学院外国文学研究所举行了工作座谈会。研究会在京会员,高校、科研与新闻出版机构......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
西方有这样一句谚语:“能到达金字塔塔顶的,只有苍鹰和蜗牛。苍鹰拥有翅膀,翱翔蓝天;蜗牛则认准方向,并一直朝这个方向努力。”蜗......
5月26日-6月1日,为积极响应全国“知识工程”领导小组办公室和省文化厅关于开展2008年度图书馆服务宣传周活动的号召,贯彻落实党的......
1919年6月11日,陈独秀白帽西服,亲自到北京街头散发《北京市民宣言》,被捕入狱。消息迅速传遍全国,各界、各省函电交驰,要求释放陈独秀......
无悔的选择起初,我总是把普高和职高放在对立的位置上去看待。普高,学习风气正,竞争性强。再加上都是些出类拔荤的学生,各个方面也都高......
<正> 编辑同志: 翻译要忠实于原文,这不是什么新鲜事。但有人说“忠实”标准“空洞荒唐”,要以“最佳近似度”这一“翻译的最高标......
香港中文大学周兆祥博士的文章《翻译的准则与目标,(载《中国翻译》1986年第3期),其立论之新奇与说理之玄妙,实开翻译界之眼界。......
除非我们也有勇气与机遇在二十年后卷土重来,否则,就不要在最后的一秒钟放弃。 小时候,我很爱看拳击。阿里,是我少年时期最佩服......
无可否认,我们每个人都渴望“会当凌绝顶,一览众山小”的得意生活,却无法拒绝上帝抛给你降生幽谷的命运。然而,一时的身处幽谷不代表你......
一门艺术的趋于成熟、发达、兴旺,标志之一,我以为是艺术流派的产生,例如词曲之有婉约派和豪放派之分,书法有颜、柳、欧阳诸大家,京剧艺......
词典释义是解释词的语言义;翻译用语要选择好词的言语义。如何处理好两者的关系,是等效翻译中的重要问题。当前的译本和译文中有些明......
国内对风格翻译的研究可追溯至金朝,佛经翻译家鸠摩罗什将梵文翻译成汉语时首先提出要保留原作的风格。近代严复在《天演论》中提......
翻译家李文俊说自己是一个平凡的人,他从中学时代与同学一起合作搞翻译,迄今在这条路上走了已经有50多年。从80年代起他翻译了美国作......
面对“外国”作品,阅读(reading)和“翻译”(translating)是两个几乎无法明确分开的活动。阅读是一个多方位多层次理解、比较、构......
五六十年代,傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境“的翻译标准,在翻译界引起了很大影响。本文旨在回顾“神似”、“化境”之说在......
抗战末期、胜利前夕,钱钟书和我在宋淇先生家初次会见傅雷和朱梅馥夫妇。我们和傅雷家住得很近,晚饭后经常到他家去夜谈。那时候知......
我翻译过一些外国文学作品,数年前又干上了外文编辑这一行,其中的甘苦尝到一些,体会经验也有一些,虽说都是浮浅的。既然冠以“漫......
翻译,是把已用某种语言表达出来的东西用另一种语言重新表达出来,既要再现原文的实体内容,又要展示其神韵.但由于语言、民族风俗习......
上海江苏路284弄5号傅雷故居,拥有独立庭院的三层小楼,1936年建。傅雷1949年12月起在此居住,1966年9月2日深夜与夫人朱梅馥在此自......
文学翻译过程既是分析的又是综合的过程,既是科学的又是艺术的过程。关于这一点,国内外翻译理论界一般持有相同意见。德国翻译理论......