译者序相关论文
译者序自从1986年发表的《艺术的终结》引起广泛爭议,丹托又在十几年后的《现代、后现代和当代》一文中.对艺术终结论予以进一步的......
译者序约瑟夫·科索斯无疑是20世纪最具哲学思辨能力的艺术家之一1969年《哲学之后的艺术》一文的发表确立了其作为观念艺术主要发......
译者序女性主义与艺术和艺术史具有怎样的关系?了解这种关系在今天是否仍具意义?十几年前,一个男性批评家在我面前这样评价一位女......
《阿丽思漫游奇境记》一书自1865年面世以来,就成为家喻户晓的儿童读物。赵元任(1892—1982)是这书的第一位中国译者。在译者序中,......
七治华兄:接到元旦来信,十分欣慰。《长夜》的代序不是为外国读者写的,请你考虑,可以完全不用,由你另外写一篇译者序。我对于我国......
译者序 小企业在招聘人才方面无法与大公司抗衡。小企业经理人感叹:企业小,薪金少,条件差,没有梧桐树,招不来金凤凰。总之小企业常常处......
夏丐尊在《爱的教育》译者序言中有这么一段话:“学校教育到了现在,真空虚极了。单从外形的制度上、方法上,走马灯似地更变迎合,而......
1.中国人的性情是总喜欢调和折中的,譬如你说,这屋子太暗,须在这里开一个窗,大家一定不允许的,但如果你主张拆掉屋顶,他们就来调和......
路易·F.费塞尔与玛丽·费塞尔夫妇合著的“有机化学”第三版最近已为张滂同志译成中文,单凭这本书已有俄、德、日文的译本一点,......
面对中国在西方列强手中遭受的凌辱梁启超等晚清改革家开始注意到通俗小说对民众的影响并开始将通俗小说看成改革工具。五四时代的......
我说的傅氏译法,中心内容在于使译文中国化。让你的译文成为中国人喜闻乐见的读物,没有令人望而却步的“翻译腔”。还是用傅东华......
我的面前摆放着《福乐智慧》(汉文全译本)和《〈福乐智慧〉箴言选粹》两本书。《福乐智慧》(汉文全译本)以蓝色为基调,底面铺以维......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
全球化是个具有煽动性的词,支持者认为它会给整个世界带来空前繁荣,批评者则断言它会给发展中国家带来毁灭性的灾难。《夹缝中的全......
序跋一般是写在著作正文之前或之后的文章,用以说明写书宗旨、经过,或介绍、评论本书内容。序跋是书籍著述不可缺少的一部分。译者......
翻译是一件吃力不讨好的事情,诗歌的翻译尤其如此。钱钟书先生说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另......
在当今世界,电子数字计算机技术已径渗透到人类活动的各个领域。随着电子计算机的微型化,模块化、自动化,标准化,系列化,其在国防......
《红楼梦》第一个保加利亚语译本于2015年4月正式出版,该译本为《红楼梦》的世界性翻译又增添了一个新的语种,对保加利亚汉学研究......
《红楼梦》第一个保加利亚语译本于2015年4月正式出版,该译本为《红楼梦》的世界性翻译又增添了一个新的语种,对保加利亚汉学研究领......
科特勒和凯勒所著的《营销管理》已推出第15版,它是集全世界营销研究之大成之作,被誉为“营销圣经”。它的中译本在何佳讯教授等六......
《简·爱》的几个汉译本的序言运用现实主义的批评方法,对作品的人格力量、社会意义及宗教进行了评价,而且70余年来观点具有内......
编译者序: 近几年来,在美国的图书馆界很流行“图书馆学院的工作有哪些失误”的议论,而很少有人愿意换个角度去思考“图书馆学院都......
译者序:美国是个高犯罪率的国家,究因,可列上数百条。撇开别的不论,其司法制度本身就潜藏着促使犯罪率居高不下的诸多弊端,滥用......
小斯当东(George Thomas Staunton,1781-1859),也译作乔治·托马斯·斯当东、托马斯当东、司当东、斯汤顿、士丹顿等,是近代......
派格斯著《宇宙秘码一作为自然界语言的量子物理》一书,不是一部科学幻想作品,它是一本基本上无数学公式的严肃的物理学.作者写书的动......
【正】译者序《中国诗歌之精神》(The Spirit of Chinese Poetry,an originalessay)1929年由别发印书馆(Kelly&Walsh,Ltd.)在新加......
【正】徐梵澄先生译出印度教圣经《薄伽梵歌》,时在1950年的贝纳尼斯(瓦拉那西)。出版于1957年,南印度埠地舍里。1988年中国佛协版......
【正】2000年夏天,我在苏州的一家书店里很偶然地发现了一本有关苏州籍科举考试状元的书,科举考试在中国一直持续至20世纪早期。在......
梵语属印欧语系,英文写作Sanskrit,源自梵文词samskrta(■)。前缀sam-主要有“完成”、“彻底”、“与……一起”之意;kr.ta是过去......
《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译......
中国台湾著名电影人焦雄屏为其译著《闪回:电影简史》(FLASHBACK:A Brief History of Film)写的译者序中,回忆了她27岁时(1981年)......
上海圣约翰大学是一所教会学校。原名是1879年由培雅学堂和度恩学堂合併的上海约翰书院。它是近代中国心理学教学的重要基地之一。......
译者序属于翻译研究副文本的一类,在西方典籍的汉译过程中,部分译者会通过撰写序言的方式来介绍作家、作品。作为沟通原著与译作的......
《简.爱》的几个汉译本的序言运用现实主义的批评方法,对作品的人格力量、社会意义及宗教进行了评价,而且70余年来观点具有内在的......