葛浩文相关论文
小说原作中的人物形象到译作中会发生一定程度的变化。戴凤莲是莫言《红高粱家族》中浓墨重彩的一位人物,此人物形象在葛浩文的英......
文化负载词是一个国家独特文化的体现。莫言的《檀香刑》是中国乡土文学的经典作品,其中文化负载词是翻译过程中的一大挑战。从生态......
著名美国汉学家、翻译家葛浩文译著等身,是当之无愧的"汉语作品英译第一人",为中国文学作品走向世界做出了卓越的贡献。自20世纪......
中国文学作品的对外译介影响着国外读者对中国形象的认知。本文运用形象学理论,以葛浩文《生死疲劳》英译本为研究对象,考察英译本中......
1985年韩礼德在《功能语法导论》中最先提出“语法隐喻”概念,指出隐喻不仅发生在词汇层面,而且还会发生在语法层面,发生在语法层......
学位
美国著名汉学家葛浩文所译的《生死疲劳》为莫言在2012年成功获得诺贝尔文学奖打下了铺垫。但视《生死疲劳》为葛浩文翻译策略转向......
萧红的《呼兰河传》和《生死场》的英译版一经推出就深受西方读者欢迎,并在西方掀起一股研究萧红的热潮,也引起了中国文学界的关注。......
基于《呼兰河传》汉英平行语料库,采取语内对比和语际对比模式,从超常搭配、方言词汇、平行结构三个角度来考察葛浩文如何处理偏离常......
本文基于Lefevere的改写理论研究葛浩文在《檀香刑》英译过程中采用的翻译策略。本文通过对《檀香刑》英译本与原作进行仔细对比分......
文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的理论基础.它是指”在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的对原作的客观背离.”归化......
在《生死疲劳》中,莫言生动地描写了许多民俗现象。这些民俗描写虽然增强了文本的艺术性,但是由于民俗本身文化内涵极深,因此将会......
《大漠祭》是作家雪漠的代表作,是中国西部文学的典范。雪漠,原名陈开红。中国国家一级作家、中国作家协会会员、甘肃省作家协会副......
《丰乳肥臀》是莫言极力推崇的小说,葛浩文于2004年首次在美国New Arcade出版社推出其英译本,并受到《华盛顿邮报》《旧金山报》等......
毕飞宇,中国当代著名作家,是鲁迅文学奖和茅盾文学奖的获得者。他的小说《青衣》于2007年由“美国著名汉学家”、“美国国家翻译奖......
葛浩文是中国现当代文学最重要的翻译家之一,也是一位有特色的研究者.他以翻译和研究萧红为文艺活动的根基,其鲁迅研究中呈现出“......
当今时代风云变幻,国与国之间的文化交流也日益频繁。中国文学作品是外国朋友了解我们本国文化的有效渠道,其成功外译之重要性毋庸......
《天堂蒜薹之歌》是中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,也是其众多作品中最受瞩目且销量最好的小说之一。这是一部体现......
该文基于译者的文化态度及其多歧性,通过对葛浩文相关采访的梳理探索其文化态度对翻译选材的影响,同时通过分析葛译《红高粱》中的......
中国文学海外传播是提高软实力、构建国际话语体系的关键.而文学翻译不仅要传递文学本质,还要归依译语生态和西方文化特性.葛浩文......
莫言长篇小说《蛙》获得了全世界瞩目,而其英文译本也受到了英语读者的欢迎。本文从归化异化视角出发,通过举例分析,探究莫言《蛙》葛......
译者作为翻译过程中主观能动性的发挥者有举足轻重的作用.随着译者主体地位的提高以及葛浩文译作的频频获奖,近年来学界对葛浩文译......
禁忌语在文学作品中应用较多,其有效翻译关系到中国文学“走出去”的实际效果.本文从跨文化交际的理论视角出发,以莫言《红高粱》......
前景化语言的大量使用是莫言小说《酒国》的主要特点之一,体现了作品文学性和艺术性,故前景化语言的艺术性的传达也为其英译增加了......
小说原作中的人物形象到译作中会发生一定程度的变化.戴凤莲是莫言《红高粱家族》中浓墨重彩的一位人物,此人物形象在葛浩文的英译......
葛浩文对于汉语乡土语言比喻修辞的翻译,涉及文本和人本层面的问题.在文本层面,意义转换涉及4种方法:保留、替换、淡化和深化;语言......
莫言的代表作品《红高粱》是较早被译介到海外,并且成功传播的文学作品.其同名电影在国际上也获得了很多奖项,在海外接受度较高.该......
以《废都》英译为切入点,分析《废都》翻译之前作者贾平凹和译者葛浩文翻译观、诗学观、价值观等个人意识形态差异对双方合作的影......
在中国文学领域翻译,葛浩文植根于西方文化,多因个人喜好而译,求真务实以传达“中国味”,而朱虹立足于中国文化的根基,翻译原作受......
内容摘要:莫言获得诺贝尔文学奖使葛浩文成为焦点,翻译界对葛浩文研究也大增,但对其在习语方面的研究相对较少。众所周知,习语承载着中......
Mona Baker(蒙娜·贝克)的叙事性阐释理论揭示了翻译本体叙事与目标语集体叙事和公共叙事的对抗关系。在该理论指导下,通过文本细......
根据切斯特曼的翻译伦理理论,规范与再现伦理侧重译者和文本的关系,服务和交际伦理关注的是译者和外部(译文使用者、原作者、翻译......
胡庚申指出翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。本文首先概述了美国翻译家葛浩文生平及成就,然后基于翻译适应选择论用......
翻译家葛浩文讨论了编辑对于译文进入市场所发挥的重要作用。本文将葛浩文的有关言论,按照“删改译文的主要执行者和译者作为‘译......
葛浩文(Howard Goldblatt)是美国汉学家,翻译过大量中国作家的作品.他的翻译助推了莫言的诺贝尔文学奖,并为莫言作品在英语世界的......
葛浩文作为中国现代文学的“首席翻译家”,对乡土语言的阐释有着独到的见解。在跨文化阐释视角下对葛式乡土语言阐释进行分析研究,......
译者是东方文学世界与西方文学世界相连接的纽带.然而翻译过程难免会受到诸多因素的影响,如历史背景和生活习俗的差异会让译作难以......
近年来,语料库翻译学的不断发展促进了语料库译者风格研究的发展。美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)因翻译了诺贝尔文学奖得主......
该实践报告的翻译材料选自“南阳作家群”代表作家、中国作协会员乔典运的作品《村魂》。其作品追求现实主义的写实手法,敢于批判......
《马伯乐》是中国著名作家萧红的作品,由译者葛浩文翻译并续写,中英版本分别由中国百科全书出版社和美国Open Letter于2018年首次......
2012年,莫言获得了诺贝尔文学奖,举世瞩目。但是有些人却对此奖做出评论,葛浩文作为莫言作品的英文译者,在翻译时,大胆删动甚至改......
俄国形式主义认为,文学创作中的陌生化是实现作品艺术性的途径。陌生化是指突破常规的表现形式,追求文学技巧与表达的创新,打破读......
葛浩文是中国现当代文学首席翻译家,其翻译活动对于传播中华文化、促进中西方文化交流功不可没。近年来,关于葛浩文翻译策略及翻译......
莫言曾多次将其获得诺贝尔文学奖归功于葛浩文。葛浩文是莫言作品唯一的英文译者,也是当今地位最高的汉学家。通过他的翻译,很多中......
在中国文化“走出去”背景下,越来越多优秀文学作品被译介到海外。翻译在文化传播中发挥着至关重要的作用,翻译不仅是不同语言之间......
端木蕻良是现代著名作家、小说家,抗日战争和解放战争时期长期从事进步的文化工作。1933年开始创作长篇小说《科尔沁旗草原》,1934......