当代文本外译场域下鲁迅直译和异化翻译观的意义解读

来源 :大学英语(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongchp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文本外译场域背景下,对鲁迅以“拿来主义”、“以信为准”和“弗失文情”论点为代表的直译和异化翻译观进行了现代性解读,分析了上述论点在文本外译中的可操作性和借鉴价值。鲁迅“拿来主义”反映了文学和文化动态系统的自我吸纳和平衡发展两大固有属性,是直译和异化翻译在文化传播中具有可行性的客观基础。“以信为准”是本源翻译观的体现,“弗失文情”反映了文化翻译态度。将二者作为文本外译中直译和异化翻译遵循的翻译标准,可有利于原作文化元素在真实性和异质性上的留存,并观照当代读者的期待视野。 In the context of the field of text translation, Lu Xun conducted the modernity of literal translation and alienated translation views represented by the arguments of “taking doctrine” and “ Interpretation and analysis of the operability and reference value of the above arguments in text translation. Lu Xun ”Bringing the Doctrine “ reflects the two inherent properties of self-absorption and balanced development of literary and cultural dynamic system and is the objective basis for the feasibility of literal translation and alienation translation in cultural transmission. ”Let the letter prevail “ is the embodiment of the source translation concept, ”Evoke the essay " reflects the attitude of cultural translation. Using both as the translation standard to be followed by literal translation and alienative translation can be beneficial to the authenticity and heterogeneity of original cultural elements and to the contemporaneous readers’ expectation of vision.
其他文献
现状按照中国海关统计 ,1999年中美双边贸易总额达614.3亿美元 ,较1998年增长12%,其中我国对美国的出口增长了10.5%,为419.5亿美元 ,而从美国的进口则上升了15.4%,达194.8亿美元。据美国商务部的统计 ,1999年中美双
Detailed rock magnetic and paleomag- netic studies have been undertaken on borehole EY02-2 (70m in length) in the southern Yellow Sea (SYS). The main Curie poin
野芒1982年毕业于上海戏剧学院,后被分配到上海人民艺术剧院工作,剧院和其他艺术团体合并后,成为了上海话剧艺术中心,野芒踏踏实实在这里工作了二十余年。 上世纪80年代初,
“使用与满足说”是大众传播学受众研究的一个重要理论,它认为受传者的行为在很大程度上是由个人的需要和兴趣决定的,人们使用媒介是为了满足个人需要和愿望。大众传播学的
“新疆是个好地方,天山南北好风光……”每年穆斯林的库尔班节、开斋节,上海交大管理学院的党委副书记田新民都会与新疆班的少数民族同学载歌载舞,旋转、摆肩,击掌、高唱,他的舞姿
电视剧《西游记》在我国电视剧史中占有着重要地位,几十年间依然可以看到这部电视剧在电视上的重播,说明该片拍摄的深入人心,受到观众的喜爱,是中国电视剧中的一部经典作品。
普契尼(Puccini Giacomao)是19世纪末20世纪初最伟大的的意大利歌剧家之一,他被誉为“真实主义”歌剧乐派的代表人物。在他的众多歌剧作品中,尤以女高音咏叹调最为著名,像《
应用写作要接地气。如果不接地气,凭空想象,表面作秀,就解决不了实际问题。习近平总书记曾对采编人员说:“基层干部要接地气,记者调研也要接地气。”“接地气”不只是对基层
借两名外国老姐妹斗嘴之机,检验自己的英语水平,差点被误为“泄密”龙永图是湖南长沙人,从小在贵阳长大。花溪的十里河滩、城南大杂院的鸽哨、澡堂大池子的腾腾热气,给从小爱好文
英文片名:Dance with the Wind中文译名:花花公子传奇上映时间:2004年地区:韩国导演:朴正佑主演:李诚宰金秀路剧情简介女警Yeon-hwa正在调查警队内部的一宗案件,警方怀疑警察