论文部分内容阅读
在文本外译场域背景下,对鲁迅以“拿来主义”、“以信为准”和“弗失文情”论点为代表的直译和异化翻译观进行了现代性解读,分析了上述论点在文本外译中的可操作性和借鉴价值。鲁迅“拿来主义”反映了文学和文化动态系统的自我吸纳和平衡发展两大固有属性,是直译和异化翻译在文化传播中具有可行性的客观基础。“以信为准”是本源翻译观的体现,“弗失文情”反映了文化翻译态度。将二者作为文本外译中直译和异化翻译遵循的翻译标准,可有利于原作文化元素在真实性和异质性上的留存,并观照当代读者的期待视野。
In the context of the field of text translation, Lu Xun conducted the modernity of literal translation and alienated translation views represented by the arguments of “taking doctrine” and “ Interpretation and analysis of the operability and reference value of the above arguments in text translation. Lu Xun ”Bringing the Doctrine “ reflects the two inherent properties of self-absorption and balanced development of literary and cultural dynamic system and is the objective basis for the feasibility of literal translation and alienation translation in cultural transmission. ”Let the letter prevail “ is the embodiment of the source translation concept, ”Evoke the essay " reflects the attitude of cultural translation. Using both as the translation standard to be followed by literal translation and alienative translation can be beneficial to the authenticity and heterogeneity of original cultural elements and to the contemporaneous readers’ expectation of vision.