原语相关论文
提出了一种基于FPGA的Camera Link接口设计,在其图像传输的功能上,配合图像采集卡添加串口通信功能,实现对Camera Link接口的测试。同......
期刊
流化床制粒过程是药物生产流程中的重要组成部分。在药物研发过程中,药物配方的调整使得流化床制粒过程的原料属性与质量指标发生......
熟语,用字凝练浓缩且具有文化特异性。由于两国文化语言的差异,文化传递过程中或多或少会出现内容形式等信息的偏差,即超额或欠额......
随着世界各国之间贸易的不断发展,各国之间的国际商贸交流日益增多,商务英语的地位也越来越重要。其中商务英语翻译在商务活动中搭......
新闻翻译与文学翻译、科技翻译等其他类型的作品翻译有很大不同。相比其他翻译,新闻翻译拥有自己独特的特点:讲究时效,可以根据具......
日常生活中.我们都有丰富的复述经验:向告假的同学转述课程重点、和朋友分享刚看过的书和电影。根据不同的情况和需求,复述有时以原语......
富莱那(Gianfrano Folena)在他那篇谈庸俗化与翻译的有益文章中,把中世纪的翻译形容为要么是垂直型的,要么是水平型的。前者指的......
语言是文化大系统的一个子系统 ,各民族语言蕴涵着丰富却迥然各异的文化信息。而语言的文化信息的差异 ,则是语际翻译的困难所在。......
比喻往往是令译者伤脑筋的东西。比喻翻译的困难在于某种形象和某种意义(以联想意义为基础的比喻意义,即语用意义)的结合往往是约定......
对外交往活动是否成功在一定程度上取决于译员对原语和目的语的文化背景和语用规则的熟悉程度及其跨文化链接能力。本文通过实例分......
该短文摘自一本心理学教科书或手册,是解释“人群(crowd)”这个很浅显的心理学现象的。如果不细细阅读,你不会发现其中竟然有很多......
翻译过程是翻译研究的核心问题之一。本文从现象学的角度出发,利用中国哲学的概念和命题,划分并描述了翻译过程的“融、通、化、生......
本文从三方面入手 ,即从保留、变通、舍弃的角度对翻译中民族色彩语汇的处理进行了探索和归纳
This article starts from three a......
文章讨论了翻译中构建中西文化桥梁的重要性,强调了翻译的目的是以服务于文化交流为主旨的。在论述了直译和意译这两种常见的翻译方......
1 科技翻译的基本特点翻译是两种不同语言之间有规律的转换。科技英语作为一种英语文体,其翻译的基本标准与其他文体的翻译标准是......
从翻译的本质和根本目的着手,阐述了翻译的本质是通过语言外壳的转化,把语言中所蕴含的文化展示出来的过程,追求神似和形似的高度......
我们在进行英汉语际间的翻译转换时,由于受惯性思维的影响,往往在同种句子类型中进行,但是英汉语际间不同句子类型的转换不仅可行,......
一、引言功能翻译理论家贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)把翻译定义为“以原语文本为基础的一种翻译行为。”换句话说......
本文从六个方面对英汉翻译中的转换艺术进行了论述。这六个方面包括:正面表达与反面表达的转换;喻体的转换;句子结构的转换;被动与主动......
翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想传达出来的实践活动。为达到译文的“忠实”与“通顺” ,翻译中对词性、句子成份、结构......
本文探讨了英语简单 (短 )句的一种翻译方法———抽译法。提出借用汉语语法中的“复指结构”重建译文句子的主语 ,将抽译出的形容......
世界各国间的跨文化交际活动导致产生文化融合的趋势 ,此文化融合的大趋势为我们正确认识作为不同文化间进行交流的手段的翻译提供......
第二次世界大战后期,一般人也渐渐知道“同温层”这个名词了。它原本是一个气象学术语,与英语名词stratosphere相对应。因限于当时科......
尤金·奈达是世界译界泰斗,其学术建树与之平分秋色者无多。笔者注意到正是奈达先生在他后期学术著作里将译语target language之提......
文学翻译的风格与译者原语和译语的互文性知识密切相关 ,原语本族语者和译语本族语者进行合译能更好地达到风格的忠实体现。
The ......
汉语习语英译应忠实准确地表达原文的意义,其中首先应保证原文隐含意义的准确表达。汉英文化的差异性决定了汉语习语英译方法的多样......
G.Toury说过:“翻译活动不可避免地涉及到至少两种语言和文化。”如何恰当把原语中的文化反映到目的语中,是译者需要面对的问题。......
不同的民族有不同的文化和称谓习俗,而错综复杂的称谓又体现不同民族的心理特征。中西称谓习俗受中西文化差异的影响,汉语称谓中宗......
忠实于原文一直被认为是传统意义上“翻译”的基本原则,然而汉字偏旁蕴含表意功能的特点却使得这一原则在外来词的翻译实践中往往......
本文试图从理论和实证两个方面说明关联理论对于口译的指导作用,通过对关联理论的阐释,分析了口译中意义的提取与传达过程,在语境......
中医翻译的历史源远流长,但是全面系统研究翻译的时间并不长。关于中医翻译的理论研究方面更是起步不久,因此需要有系统的理论知识......
本文从符号学的角度对网语进行了初步探讨,认为谐音策略是网语符号生成的主要方式之一,并归纳分析了谐音对译、谐音别解、谐音仿词......
文学文本翻译的全过程从原语作者创作原作开始,经译者的理解和阐释,后经译入语的读者对译作进行阅读。译者的主导地位显而易见,他......
口译的基本特征决定了培养一位合格的口译员需要经过专门的职业训练和大量的自我训练。职业训练包括智力和非智力两个方面的训练。......
从译者对原广告的解读、阐释和重写三个方面,研究了解构主义互文性翻译思想在后现代广告翻译中的具体运用,指出了以上三个方面在后......
外国文学欣赏的最高境界应当是接受者使用原语进行阅读体会,外国文学教学也具有不容置疑的原语性,需要引入双语教学;而相对欧美学......
翻译的主流理论都建立在对等原理的基础上,把对等、等值、等效作为终极目标。本文提出翻译的不对称原理,为翻译理论的评价和创建提......
想要成为一名合格的口译员,需要掌握各种技巧,尤其是记忆与笔记的技巧。寻求记忆与笔记的平衡点是一项极为艰巨的任务,它对于口译......
对语言中模糊性的认识过程中,不同的民族对有些模糊性的认识相同,有些则不相同。因此,在翻译过程中,对于有些模糊词,可以直接在译......
翻译是一项综合的艺术创作过程。篇章衔接,原语和译入语之间的差异,文化的差异和译者的主观介入,都会造成翻译的增码与减码。本文......