口译相关论文
翻译在跨语言磋商会议中一直发挥着不可或缺的作用。2021年,在成都召开的欧洽会B2B会议中,各语种口译员在会场为促进双反合作洽谈的......
口译是一种高认知负荷的语言理解和产出任务,要求译者具有较强的认知加工能力。以往的理论和计量研究证实了口译与认知能力之间的......
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。它是人类不同文化、不同民族之间交往......
近几年,在“文化走出去”战略的指导下,中国的影视作品和书籍频繁“出海”,已经形成了一定的国际传播力。《海昏侯》是一部旨在向......
中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一......
中国——东盟博览会、中国——东盟商务与投资峰会的举办;中国——东盟自由贸易区的建成,使广西东盟小语种口译人才需求急增的同时......
中国加入世界贸易组织之后,中国企业与其他国家之间的商贸往来日益频繁,商务谈判在贸易实务中占据了非常重要的地位。商务谈判在本......
改革开放40年来,随着中国实力的壮大和经济全球化的参与加深,中国从全球化的参与者和受益者,日益成为改革者和引领者。每年两会期......
该实践报告旨在通过学习循环模型及其在技术会议中的应用解决此类口译中发现的问题。此次口译任务的发起人是远大铝业工程有限公司......
随着中国国力的不断强大,中国的文化输出也开始呈现多样性,从影视等文化产品的输出到如今大热的游戏输出,无一不在国际市场上发挥......
随着二战后的口译职业化,现代职业译员一般不再兼具领域专家的身份,需要以域外人士的身份,通过短期内的学习,构建起对口译任务涉及......
本文以吉尔认知负荷模型和理解等式为基础,以学生译员一次英汉口译测试为例,分析、讨论学生译员英汉交替传译时常见错误和认知障碍。......
本文是一篇基于汉译英的口译实践报告,在此次口译实践中笔者陪同宁夏大学的留学生参观了镇北堡西部影视城。在参观过程中,笔者担任......
A Research on The Interpretation of Premier Li Keqiang’’s Press Conference Speeches from The Perspec
随着经济全球化的深入发展,中国与世界各国的联系越来越密切,使得中国的国际化程度不断提高,这种趋势必带来对跨文化交际的巨大需......
随着中国与外界交流的增多,对口译人员的需求也在迅速增加。为了满足这一需求,MTI项目逐年扩招,MTI学生磨练他们的口译技能,努力成......
在当今社会,国家与国家之间的政治、经济、文化、军事等方面的交流越来越频繁,口译已成为这个全球村村民之间沟通的重要手段。而习......
空中交通管制(空管)是民用航空的重要支柱,随着中国民航的快速发展,空中交通管制方面的口译需求也不断增多。但是现有的研究主要集中......
口译中译员过多的自我修正会导致译语不流利,影响听众评价和沟通效率。本文对于二语习得和口译中自我修正现象及研究进行了一定的......
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)......
本文是一篇口译实践报告。笔者从电影节译前准备的角度,分析了她在2019年爱尔兰影展上的口译任务。本文旨在回答以下几个问题:1)电......
口译是一种知识性很强的活动,不仅涉及话语中包含的语言信息,还涉及到语言之外的大量背景知识。语言外知识对于译员表现而言至关重......
随着跨文化交流的日益频繁,口译正扮演着越来越重要的角色。在口译活动中,译员只有听懂并理解了源语,才能呈现出好的翻译。而译员......
“国际泉水文化景观城市联盟会议”于2019年9月在山东省会济南市召开。此次会议旨在通过一系列活动进一步扩大济南泉水在世界范围......
翻译是世界各民族交流的产物,是人类文化沟通的桥梁.在新的全球化进程中,不同国家地区之间的跨文化交流越来越频繁,口译在跨文化交......
每年全国人民代表大会闭幕后的总理记者会是我国最重要的官方新闻发布会之一.总理在记者会上经常使用各种文化负载词回答记者的提......
口译研究领域在近20年已有很多细分方向,主要集中在口译理论基础、口译教学研究和口译应用研究等方面;口译理论与语言学、认知心理......
口译是人类在跨文化、跨语言交际活动中重要的语言交际工具。自经济全球化以来,世界各国间的交流合作日益频繁,时时刻刻都有跨文化......
高校本科商务英语专业主干课程英语口译对商务语言服务领域口译人才培养起着至关重要的作用.基于商务语言服务的英语口译课程教学......
对于口译员来说,准备得越充分,口译表现就越好。目前有关译前准备的研究仍聚焦在专业译员和译前准备对口译质量的影响。关于学生译......
口译员在工作场合中越来越多地碰上非英语母语者,他们的口音一直是个口译难点,但是学生译员目前却没有在翻译硕士阶段得到足够的培......
数字经济于近几年出现,相对而言是一个比较新的概念。然而中国的数字经济在世界范围内处于领先地位,其快速发展不仅促进了世界经济......
本实践报告是基于笔者就第五届全球5G大会期间的一次会议进行的模拟口译。此次会议从试验、商业化、区域合作三个方面介绍了5G技术......
2020年,人类遭遇了一场历史上前所未有的全球卫生危机—COVID-19。不期而至的新冠疫情给中俄两国各领域的经贸合作带来了暂时冲击,......
作者结合东盟警务英语口译工作实际,基于丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型”,探讨翻译人员在口译过程中掌握预测策略的重要性,了解口译预......
PEPEC考试是民航飞行从业人员英语语言能力的测试,是一个行业性考试.其中第二部分英语900句复诵是广大考生通过该考试的主要难点之......
口译焦虑是一种在译者接到口译任务至整个完成过程的一种心理焦虑现象.当前我国许多口译学生中普遍存在口译焦虑的现象,这不仅使学......
研究以2020年总理答记者问招待会文本与音频为基础,将职业译员与学生译员的翻译音频转写收录建立语料库,针对不同类型的汉语动词进......
人们一直相信口译和工作记忆关系密切,但实证研究并没有得出一致结论.本文对主要的相关理论研究和实证研究进行了分析,挖掘实证研......
口笔译作为翻译的两种形式,有很多共通之处.学者提出笔译与口译学习存在较明显相关性,但相关的具体方面还有待细化,探究这一问题有......
本文通过比较语言和文化的关系,列举了几项影响口译的中英文化的差异,指出口译不能是单纯的"代码转译",而是通过语言这个载体来......
口译是通过理解、记忆、分析、表达将译入语转换成译出语的综合过程.在此过程中,记忆这一环节尤为重要,记忆能力对口译质量起着至......
随着科技和多媒体技术的飞速发展,课堂教学已逐步实现由传统向创新的突破.口译课程作为英语专业的主要课程之一,结合听、说、译等......