目标语读者相关论文
文章选取许渊冲先生以及唐一鹤先生英译的两版《唐诗三百首》,从格式塔意象这一视角切入,将两者对“柳”意象的翻译解读进行对比,以期......
本篇翻译报告原文选自美国前海军陆战队成员大卫?戈金斯的自传作品《什么也伤害不了我》第一章内容。该书讲述了戈金斯从小生活在......
关联理论是斯波伯和威尔森提出的有关交际的认知理论。威尔森的学生厄内斯特·格特(Ernst Gutt)率先把关联理论应用于翻译研究中。......
科幻小说作为一种起源自西方国家的文学体裁,在西方世界有着了良好的发展,并且拥有一众忠实的“科幻迷”。因此,非英语国家的科幻......
寓言故事源于生活,是生活故事以及生活哲理的缩写,也是各民族文化的精髓,蕴含了一个国家的历史、宗教等文化背景。《伊索寓言》作......
摘要:双关语的翻译受到可译性的限制,很难追求形式与内容的完全一致,但可以运用等效翻译理论,发挥汉语优势,以提高可译性,取得译文与原文......
本文以《经济学人》上两篇报道为例,结合经济新闻问题的特点,选择文章中的长难句,利用翻译标准理论,对其中的选词与句式进行详细分......
摘要:20世纪90年代以来,随着新型翻译语料库的完善与语料库语言学技术方法的日益成熟,“翻译共性”逐渐成为翻译研究领域的热点问题。......
《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》(Whotranslates?-translatot subjectivities beyond reason 2001)一书是当今西方译界......
本文首先回顾了鲁迅先生的翻译理论思想,针对其中“重译”的重要性以及翻译的“归化”与“欧化”等内容,以西方现代阐释学的哲学观......
摘 要: 本文通过调研河北省非物质文化遗产对外宣传翻译现状与相关文献资料的整理,从微观上剖析存在的问题,针对不同非物质文化遗产的......
托马斯.格雷是英国18世纪重要诗人。其代表作《墓园挽歌》,全诗弥漫着感伤情调。本文作者首先展示给读者不同译本包括作者自己的译......
摘要:翻译界要确立翻译标准不仅仅在于它对翻译实践的重要性,更在于它对翻译批评活动的指导性。翻译学家也一直在为建立起一个普遍......
本文对意识形态及其它语言外因素对翻译的制约和翻译中的注释和漏译等翻译方法进行分析解释,并以两位翻译大师林纾严复的翻译手法......
汉语歇后语蕴含丰富的民族文化内涵。翻译时需要处理语言和文化双重障碍。《红楼梦》中运用了不少歇后语,本文将通过维译本中有关......
从认知语言学来看,跨文化语义迁移是翻译的基本方法。译者对原语意义的理解、迁移甚至偏移,都受认知规律的指导。在翻译中译者根据......
本次翻译实践的文本选自山下凯伦的处女作《穿越雨林之弧》。该小说自出版以来,在各国被广泛阅读,并于2017年再次印刷出版,但目前......
交际中的文化缺省是指在同一文化机制里交际双方共有的文化背景知识的省略。文学作品中的文化缺省是指作者向读者交流时对双方共有......
摘要文化“失真”是文学翻译中的一种现象,本文运用接受理论的观点对文学翻译中的文化“失真”进行了分析,并对文学翻译中的有意、无......
摘要本文首先对异化和归化进行概述,然后分析译者采取异化或归化翻译策略的原因,从而发现译者何时何处采取异化或归化的翻译策略,......
奈达的“动态对等”或“功能对等”学说,强调读者反应,即译文读者读译文所得到的反应和感受与原文读者对原文所作出的反应应该基本......
每种语言都存在同义现象,但绝对同义关系几乎不存在。故此,同义词之间的相互替换,往往会改变话语的表达意义。本文在词语搭配理论......
本文探讨的是沈从文小说最早的英译文本——1936年出版的斯诺(Edgar Snow)翻译的短篇小说《柏子》。研究发现,斯诺删掉原文的结尾,......
摘要 包含后缀“门”的词语在新闻传媒中频频出现,许多读者感到疑惑,同时也引起了不少语言学者的关注。本文梳理了词缀“门”在英语......
摘要 清末民初小说翻译空前繁盛,但多数译作因过多偏离原文而饱受传统译论的批判,被排挤在正统“翻译作品”之外,得不到客观公......
摘要 置于后殖民语境之下,翻译可被解读为处于弱势的族群表达文化诉求、塑建文化身份的重要途径之一。翻译中的杂合是文化间对话与......
《水浒传》别名《忠义水浒传》,与《红楼梦》《西游记》《三国演义》并称为中国古典四大名著。作品以我国宋代的农民起义为题材,主......
深度翻译由阿皮亚提出,国内学者对此概念的定义仍存在差异,寻找其内涵,指出深度翻译既是一种文化阐释翻译方法,又是一种研究方法,......
【摘要】西安小吃作为中国饮食文化的重要组成部分。西安小吃的翻译是跨文化交际的重要手段之一。本文首先详述了小吃翻译特点,然后......
王佐良是中国当代著名的翻译家和翻译理论家,翻译了许多经典著作,他在翻译理论方面也很有建树,在不断总结翻译实践的基础上提出了......
【摘要】随着当今经济全球化和文化多元化趋势的不断深化,中国的传统武术文化也日益受到全球瞩目,然而文化差异使武术文化的输出困难......
【摘要】在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。译者对翻译目的、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。本文从译者......
纳西族谚语的翻译,首先要了解其文化内涵,了解谚语都带有强烈的文化特征和浓厚的民族持色。其翻译方法主要有三种:直译法、意译法......
【摘要】随着“一带一路”战略的推进,中国与其他国家之间跨文化交流与合作不断增强,这对翻译工作者提出了更高的要求。近几年英语等......
《西厢记》是中国古代戏剧的经典之作,被称为中华文学界的瑰宝,其典故的灵活运用丰富了文化内涵,增加了文章的韵味和情趣。本文拟......
摘要:外宣翻译作为正式的语篇形式,是我国政治、经济、社会生活等各方面的重要译介输出。它承载源语文化的主流意识形态,同时也与受众......
【摘要】外宣翻譯是传递中国文化和传播中国声音的跨文化交际活动。从异化翻译的角度,以热门的时政词汇的翻译实践为例,分析异化在中......
本文主要以奈达的功能对等理论尝试对新闻报道的翻译。由于英汉语文化、句子结构以及意识形态等方面的不同,因此在对新闻报道的翻......
作为人类交流尤其是跨语言、跨文化交流的重要组成部分,翻译活动在人类历史上由来己久。但是,千百年来,人们对于什么是好的翻译依然莫......