高低语境文化错层在典籍英译中的显现及对策

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FACYFACYFACY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以解决典籍及文史翻译中“高语境文化”和“低语境文化”的错层问题为目的,以汉英“丝语”文化的内涵差异为典型案例,指出典籍文本英译应根据不同的语境,采用不同的翻译策略。 The purpose of this paper is to solve the problem of the wrong layers of “high context culture” and “low context culture” in the translation of literary and historical documents. Taking the differences of the connotation of Chinese and English “silk language” as the typical case, English translation of texts should be based on different contexts, using different translation strategies.
其他文献
小米这几年的发展引起了许多人的关注,小米模式是用互联网思想改造传统产业,每个细分领域里面都有可能产生巨大的公司。我们希望在未来5年的时间里面投资50家像小米这样的公司,来改变大家的生活。  扩张中的平衡之道  我希望小米是一家小公司,我看到大公司就头疼,我们原来做金山的时候,把小公司做成大公司,管理特别严格,各种层级、KPI、总结、汇报、规划,等我退休几年以后,重新做公司的时候,我觉得这一类的东西
根据实验观察,正压气泡的上升运动可分为直线型、准谐振动型、螺旋线型和翻滚运动型。我们选择适当的物理模型对各类运动进行了理论分析,并对气泡内气体分子运动机理进行了探