维译本《红楼梦》歇后语翻译初探

来源 :文学界(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoudddmmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语歇后语蕴含丰富的民族文化内涵。翻译时需要处理语言和文化双重障碍。《红楼梦》中运用了不少歇后语,本文将通过维译本中有关译例的对比分析,探讨《红楼梦》中歇后语翻译的文化差异及相应的变通手段,达到各自的翻译效果。
其他文献
通过对比职前汉语教师课程学习前后的语法教学信念调查结果,发现他们归纳信念增强、演绎信念弱化,赞同“以学生为中心”;意义信念无明显变化、形式信念弱化,赞同以交际为中心
浙江 “走出去”战略 投资方式 国际化经营 海外投资 地方政府