论文部分内容阅读
奈达的“动态对等”或“功能对等”学说,强调读者反应,即译文读者读译文所得到的反应和感受与原文读者对原文所作出的反应应该基本一致。本文从奈达博士的等效原则出发,对诺贝尔奖获得者托尼·莫里森的《宠儿》汉译本进行多角度赏析,从书名、被动语态、歌曲押韵、圆周句以及不定冠词的翻译等方面,体会等效原则的贯彻与运用情况。
Nida’s “dynamic equivalence ” or “functional equivalence ” doctrine, emphasizing the reader reaction, that is, the response and feeling obtained by the target audience reading translation should be consistent with the original readers’ reaction to the original. Based on the equivalent principle of Dr. Nida, this article gives a multi-angle appreciation of the Chinese version of Toni Morrison, the Nobel Prize winner, from the book title, passive voice, rhyming songs, circular sentences and indefinite articles Translation and other aspects of the realization of the principle of equivalent implementation and use of the situation.