浅析文学翻译中的异化和归化

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoushucheng0533
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先对异化和归化进行概述,然后分析译者采取异化或归化翻译策略的原因,从而发现译者何时何处采取异化或归化的翻译策略,这和翻译的目的、文本类型、读者对作品接受程度以及译者的意图等有关。 This article first outlines the alienation and domestication, and then analyzes the reasons why the translator adopts the strategy of alienation or domestication to find out when and where the translator translates or domestically translates the translation strategy, which is consistent with the purpose of the translation, the type of the text, Readers accept the degree of work and the translator’s intentions and so on.
其他文献
摘要诗歌翻译者要完成翻译任务,必须充分发挥自己的主观能动性。然而译者主观能动性的发挥受制于时代背景、译者的双语文化能力及其他因素。而且其文化意识和美学蕴藉的掌控程度,也是译者能否积极应对这些制约因素的关键。  关键词:诗歌翻译文化意识美学蕴藉  中图分类号:I046文献标识码:A    诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的,从语气系统、情态系统和评价系统等角度来探讨