西安小吃翻译的实证研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijincheng520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】西安小吃作为中国饮食文化的重要组成部分。西安小吃的翻译是跨文化交际的重要手段之一。本文首先详述了小吃翻译特点,然后探讨了五种常用的小吃翻译方法,并定量统计了西安小吃名称翻译方法的接受度。本文的研究不仅对于改善西安小吃的翻译颇具实用价值,而且对其他地区小吃的翻译也具有重要的參考意义。
  【关键词】西安小吃 小吃翻译
  一、引言
  西安小吃作为一个充满中国风情的文化名片是世界认识中国认识西安的重要名片,因此对它的翻译尤为重要。近年来作为一种独特的跨文化交际手段,菜单的翻译逐渐升温。不同的学者从不同的角度对菜单名称进行了翻译研究。
  黄小琴从功能翻译理论的角度浅析了菜单翻译的技法和基本规范,首先介绍了几种常见烹饪方法翻译,接着从直译、直译加注释、意译法、释义法、语词转换和音译加上释义几种翻译方法入手探讨了菜单翻译的基本手段和技巧。宗丽娟也从目的论为视角,强调小吃名称译文对受众的接受度,重点分析了陕西小吃名称英译中存在的问题。曹琪雯、展卫华提出了自己的翻译方法和原则,认为不同类别的小吃应采取不同的翻译方法。曹盼盼以关联翻译理论为基础,参考中国菜名的常见英译方法和中国名小吃的英译实例,尝试性地提出中国地方特色小吃的英译原则以及英译方法。
  尽管如此,就目前来看,对于小吃名称的翻译方面还存在诸多问题。首先,小吃名称的翻译不够全并且小吃的翻译名未得到统一。另外,小吃名称的翻译偏重保留中国文化特色,而对外国游客造成了理解上的困难。
  二、小吃翻译的特点
  小吃的翻译是菜单翻译中的重要组成部分。菜单的翻译不同于其他文本的翻译,既要求简明实用,又要达到文化传播的目的。既要求生动形象,又要不可脱离中西文化的语言标准。所以,在翻译过程中,我们既要顺应译文读者的理解力和文化背景,又要考虑将菜名中蕴含的中国传统文化内涵反映和表达出来;既要了解菜肴的制作方法原理,又要根据文化差异对翻译方法进加以调整。
  三、小吃翻译常用的翻译方法
  1.直译是指译文对原文的句子结构和语序不做或不做大的调整。在小吃的翻译中,直译就是从字面意思上对小吃名称进行逐词对译。比如:凉皮译为Cold noodle。
  2.意译是指采用新的等效的表现手段。在小吃的翻译中,意译就是考虑目标语读者的理解力,而从目标语中找到类似小吃的英文表达。比如:肉夹馍译为Chinese hamburger。
  3.有时候只靠直译和意译还难以表达小吃所蕴含的文化内涵。此时就需要释义来详细解释食物的制作原材料、方法、配料等。比如,肉夹馍译为Marinated meat in baked bun。
  4.音译就是直接采用汉语拼音进行翻译。音译法多用在那些具有典型中国特色并已被外国人接受的中国传统小吃。比如:饺子译为Jiaozi。
  5.除以上的四种常见的翻译方法,还可采用混合翻译法。比如:音译 意译,镜糕Jing cake;直译 意译,凉皮Cold rice noodle。
  四、小吃翻译方法接受度的定性和定量研究
  为了确定西安小吃的最佳翻译方法,笔者随机采访了20位旅居西安的外国人和在西安的留学生。通过发放问卷,我们调查了10种西安小吃名称翻译方法的接受度。
  这些现行的小吃名称翻译方法中,接受度最高的为混合翻译法。因为混合翻译法既可以灵活而全面地表现小吃的内涵意义,也可以凸显西安独特的地方文化特色。比如,以菜豆腐为例,在所有的翻译方法中,其接受度最高的翻译版本是vegetable tofu。这个译名是由直译加上音译,tofu作为豆腐的音译名已被外国人广泛接受和认可,再加上限定语vegetable,外国游客很容易理解该小吃的涵义。
  但是对于像Biangbiang面这样的小吃,由于在中文中就找不到对应的字,而且其制作过程较复杂,其接受度最高的仍是音译的翻译方法。
  此外,在肉夹馍的众多英译名中,Chinese hamburger这个译名的接受度并不高。这是因为西方人眼中的hamburger是用牛肉做的,而且其面团是烘烤的,而西安的肉夹馍用的是猪肉,其面团是火烙出来的。这样,外国人就会产生误解。所以在调查的受试中,他们更加认可音译加上释义的混合翻译法。
  五、结语
  作为跨文化交际的一种手段,对西安小吃的翻译需要考虑多方面的因素,是一个不断探索的过程。本文在详述小吃翻译特点的基础上,介绍了五种常用的小吃翻译方法,并用定性和定量的研究方法统计了西安小吃翻译方法的接受度。本文的研究结果有助于改善西安小吃翻译的现状,从而更好地推广西安小吃,同时对其他地区小吃的翻译也具有重要的参考意义。
  参考文献:
  [1]黄小琴.基于功能翻译理论下的中式菜品翻译探讨—以《舌尖上的中国》菜品翻译为例[J].疯狂英语(教师版),2014(4).
  [2]宗丽娟.从目的论角度小议陕西小吃名称的翻译[J].才智, 2013(26).
  [3]曹琪雯,展卫华.西安特色小吃的英译[J].读书文摘,2014.
  [4]曹盼盼.关联翻译理论指导下的中国地方特色小吃名英译[J].四川民族学院学报,2014(5).
  作者简介;李玲,女,1986年1月出生,汉族,浙江舟山人,硕士研究生,主要研究方向:认知语言学及语言学习策略。
其他文献
现代产业体系对高等教育自身发展模式、要素培育模式、市场对接模式提出了新的要求.杭州市现代产业体系发展取得了令人瞩目的成绩,但高等教育在创新创业人才培育体系、科技创
国家提出要加强“科研人员”等21类重点人群的职业信用建设,而既往有关“科研诚信”建设的研究主要从宏观的视角,论述科研诚信复归机制时,研究者都将科研诚信保障的责任主体