翻译对象相关论文
随着语篇语言学研究的不断深入,许多研究者把语篇语言学的理论运用到了翻译研究领域,大大丰富了翻译理论,为翻译研究和实践打开了......
科学,是关于自然、社会和思维的知识体系,它是适应人们改造自然、改造社会的需要而产生、而发展的。因此,革命导师马克思指出:“......
一、主体性的内涵(一)哲学中的主体性哲学史上,主体性源自笛卡尔,他认为主体性是指主体的基本特性,是客观事物活动的主要特征。具......
翻译文学形态,指在文学翻译过程中,翻译家运用特定的翻译方法建构而成的、译语本文超乎体裁之上的类型划分。它是翻译文学本文在结......
翻译文学是以特定民族语言作为首要形式构成的其他民族或国别的文学。或者说,它是以译语(母语、本民族语言)作为首要形式构成的外......
传统的翻译教学模式已渐渐滞后于翻译市场的变化,本文在分析翻译市场的变化的基础上,尝试提出适应市场需求的翻译人才培养模式。
......
青海藏语电视自1984年开播以来,紧紧围绕党在各个时期的工作开展宣传,已逐步成为党联系藏族人民的纽带和桥梁,成为青海党的宣传工作不可缺......
该文是介绍我国在上海召开首次国际激光会议时,进行同声传译的条件、情况。虽然事情发生在1980年,但十年后,即1990年春在中国科学......
2006年10月,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行,藉此,《中国翻译》编辑部以"进入二十一世纪的高质量口译"为主题,推出"口......
作为翻译对象的一篇原文总是一个完整的语篇 ,是通顺连贯的 ;因此 ,它的译文也应该是一个完整的语篇 ,是通顺连贯的。本文从介绍语......
我国译论建设应该以本民族的文化和译论资源为依托,建设具有民族特色和大国气象、大国风范的现代译论。因此,中西融通与古代译论的......
五四时期,翻译文学在新文化运动的强大驱动之下,呈现出一派繁荣而又充满魅力的景象。在轰轰烈烈的启蒙运动中,文学翻译的译者规模......
翻译是人类的一种目的性实践活动。译者往往从所处历史情境出发对社会规范进行价值判断,并在此基础上对其拟采取的实践行动进行预......
总的来说,一篇好的翻译无非要传达两项内容,即原作的基本信息和审美信息。翻译的最终目的是为了使读者产生与原作读者同样的感受。......
法语语言知识的有限以及翻译理论知识的不足导致了法语学生没有明确的翻译对象和缺乏有效的翻译方法,而释意理论关于的“意义是翻......
根据阐释学的理论,翻译不可避免地处于译者的“先结构”之中。所以,译者对原作的翻译就一定会受到他本人的“先结构”的影响。借林......
“五四”新文化运动之后,对外国文艺思潮的译介风起云涌,但电影理论的翻译延至30年代才较为丰赡。个人、社团或组织以各自的主体身......
影响译者主体性的制约因素在译者主体性的研究中起着至关重要的作用,译者主体性的制约因素主要有译者自身的翻译动机、双语水平、......
一、厚重的《中国精神文化大典》由俄罗斯科学院远东所所长、俄中友协主席И.Л.季塔连科院士主编,А.И.科勃泽夫教授和А.Е.卢......
本文通过回顾翻译史,探究中西翻译发展道路异同,以期对翻译学习与研究提供指导。
By reviewing the history of translation, thi......
当代翻译活动已经不再个人化的行为或工作,随着科技的发展,特别是因特网和电脑的普及,翻译活动从一个人发展到一个群体,从单打独斗......
翻译,究其实质,就是双语之间意义的转换;翻译主体性,指译者在翻译过程中所体现出来的主观能动性;翻译伦理指译者在翻译活动中必须......
口译作为一种即时性较强的语言转变交际活动,对翻译人员的记忆能力要求较高,要求他们不仅可以在有限时间内处理信息资料,还需保持......
翻译主体性是翻译理论中的重要问题之一,也是语言学家们一直探讨的焦点,翻译主体的确定及充分发挥翻译的主体性,对于翻译效果有重......
20世纪90年代,翻译研究中出现的文化转向主张翻译研究的单位应该从词汇和篇章的束缚中解脱出来转向文化的翻译,但是西方的文化转向......
文学翻译与一般翻译不同,有着自己独特的特点,但是一般翻译理论研究往往把二者混在一起笼统地谈论。由于文学本身的特征,文学翻译......
培养应用型翻译人才是独立学院转型发展的重点所在。本文从校情出发,结合作者的一线教学实践,拟从学院转型发展的背景、应用型翻译......
翻译标准为学术界长期探索的话题,本文认为针对不同的翻译对象必定有不同的翻译标准。广告翻译已成为商品销售国际化大背景下的重......
翻译作为一项具有悠久历史的、或者说是复杂的跨文化活动,肩负着不同文化背景之间进行交流和共同发展的历史使命,对于人类发展进程......
在林语堂的作品中创作和翻译很难完全分开,从翻译的角度看,林语堂的英文作品中充分体现了他作为一个翻译家对原文透彻而独特的理解......
由于少数民族旅游文化的独特性,行动者网络理论尤其适用于少数民族旅游文化的翻译。探讨社会学理论中的行动者网络理论与旅游及其......
20世纪文学的特征之一即是世界性。与以前的文学相比 ,中国现代文学是纳入了世界性的格局中有机地发展的。所以 ,就中国现代文学而......
本文从诗化意义的角度探讨文学翻译问题。本文的观点是:文学翻译的本质是诗化的,但这并不意味着要剔除真实。移情和虚无是诗化的重......
朱生豪翻译的莎剧在中国莎学史上占有重要位置。本文将结合译者主体性,从译者主体性的内涵及其对整个翻译操作过程和译文质量的影......
摘 要:本文以《白象似的群山》翟象俊译本中对话部分的译文为例,说明在翻译中,译者发挥主体性是达到翻译目的的必要手段,但译者主体性......
中国古诗含蓄凝练,充满模糊性,译者在对古诗模糊性处理的过程中会对其加以不同的阐释,采取不同的翻译策略,显示不同的文化取向,最......
摘 要:中国古诗是中华文化的瑰宝,同时也是众多译者的翻译对象。但在古诗翻译中,译者常常会遇到古诗的文体风格难以得到保留的问题。......
在翻译过程中,译者要在尊重翻译对象的前提下,适当发挥自己的主观能动性。而主观能动性的发挥要受到诸如读者群,译者与作者、读者......
翻译学的“文化转向”出现后,译者文化地位逐渐摆脱了边缘化,人们逐渐开始关注译者主体性的研究。新闻英译的译者既是翻译者,也是......
辜鸿铭(1857—1928)作为我国近代译坛汉译英的先驱,是第一个独立地把中国儒家经典作品译介到西方的中国人。从译材选择到翻译策略......
译者的身份一直备受争议和关注,随着功能翻译及“文化转向”的提出,译者的主体性逐渐得到了应有的重视及认可。本文以林语堂的英译......