杨译本相关论文
《红楼梦》是我国文学艺术百花园中的一朵奇葩,是中国古典小说发展的最高峰,对《红楼梦》的研究已经成为一门专门的学问:红学。自2......
学位
维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法.在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻......
期刊
中医食养文化讲究阴阳五行、顺应四时,主张食补重于药治、饮食适中.《红楼梦》作为一部百科全书式的小说,包含了丰富的中医食养文......
《红楼梦》成书至今已有二百余年,其间许多翻译家都致力于它的翻译和研究。目前已有十余种外文译本和节译本,其中影响力较大的有两......
自从《红楼梦》成书以来,就因其书中所蕴涵的中国传统文化和经典用语而受到了中西方读者的喜爱。在写作方面,曹雪芹更是呕心沥血,......
翻译的本质是用一种语言准确完整地表现另一种语言所表达的思想内容。翻译过程中,如何处理好翻译过程中不同文化观念的冲突是翻译......
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
语境内涵丰富,不仅制约词语意义的选择,也对翻译的理解和表达形成影响;在翻译中,语境因素不容忽视。本文主要从语言语境与翻译、情......
在中外文化交流中,关于《圣经》的研究层出不穷,同时《圣经》的各个中文译本也各有千秋。本文主要探讨《圣经》和合本和冯象的中文......
近三十余年来,新时期红学以其广泛的研究话题及多样的研究视角取得了举世瞩目的成绩。《红楼梦》翻译研究作为红学的一个热点亦方......
《红楼梦》中许多人物的个性化语言是由“说”“问”“道”等引出,其中很多对话是由“笑道”引出的。本文介绍了杨译本对于部分“......
《红楼梦》对文字游戏的偏好是构成红楼魅力的因素之一。能否成功地再现原作中文字游戏的风格,使译文从内容到形式、乃至读者感受......
《红楼梦》第八十二回有这样一句话:“肚子里原没有什么,东拉西扯,弄的牛鬼蛇神,还自以为博奥。”本文却意欲博奥一回,拉扯“东、......
《红楼梦》是曹雪芹穷尽毕生心力创作的一部百科全书式的小说,名列中国古典文学四大名著之首。《红楼梦》问世后,以其深刻的思想内......
塞万提斯早就想让他的骑士到中国来了。一六一五年,他在《堂吉诃德》第二部《献辞》里宣布,全世界都在等他的骑士,而其中最焦急的是“......
1、引言杨宪益(1914─)和戴乃迭(1919─1999)的《红楼梦》英译本A D ream of R ed M ansions是颇受学者推崇的本子(下称“杨译本”......
汉语重意合,英语重形合。本文选取《红楼梦》和杨宪益、戴乃迭相应的英译本为研究对象,从句法层面探讨了汉英翻译中意合到形合的转......
本文结合女性主义翻译理论的有关知识,对Wuthering Heights两中译本就语言方面进行对比分析,重点解读了杨译本中体现出的女性主义......
本文结合女性主义翻译理论的有关知识,对Wuthering Heights两中译本,即杨苡、方平两位译者的《呼啸山庄》进行比较,主要从女性视角......
文学翻译者应努力传递出发语语言形式所触发的语用前提,以实现语用对等这一翻译目标。译者可能不能准确充分地解读作者预设的语用......
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主上和以归化为主的翻译策略。比较两个......
基于现代语料库的技术,通过自建小型语料库,从词汇和句法两个方面对中国古典名著《红楼梦》中三首诗词的两个英译本的型符/类符比......
在文化全球化浪潮的席卷下,翻译不再被视为一种单纯的语言活动,而是被视为以文化移植为中心的跨文化活动。转喻是一个认知模式,是......
本文从翻译和翻译研究中常出现的矛盾性问题出发,着重探讨文学翻译中几个核心概念之间看似对立、实则统一的关系,并通过诗歌、戏剧......
摘要杨宪益和霍克斯充分重视《红楼梦》中的拟声词,积极使用英语拟声词进行翻译,使译文在整体意义和风格上接近原文。两个译本翻译拟......
噩耗飞来地欲崩。几回相约酒杯盈。何期天不从人愿,使我伤心泪似倾。论梦从公四十年。寻楼问石酒中仙。一朝归去烟云杳,定在荒崖醉......
本文对20世纪60年代英语世界的中国文学史、文学概论及文学选集对《红楼梦》译文的选编进行回顾,分析编者对现存译本的不同选择及......
(安徽:中国科学技术大学出版社,2013年版)《红楼梦》是中国古典文学的顶峰,被誉为“中国封建社会的百科全书”。这部杰作早在18世......
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,它是中国文化宝库中的一颗璀璨的宝珠,被誉为中国传统文化的百科全书。《红楼梦》自问世以来......
清代曹雪芹所作章回体长篇小说《红楼梦》是我国古代四大名著之一,而其中形式多样的古典诗词作为全书的重要组成部分,更是具有璀璨......
本文从社会文化的视角对杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译本进行比较,发现两位译者出于不同的翻译目的采取了截然不同的翻译策......
摘 要:姓名不仅是一种称呼,更是文化的体现。而小说中人物的姓名能体现出作者的创作意图、语言技巧以及精妙设计。《红楼梦》中人物......
翻译是跨文化的活动,必然受到原语文化和异语文化的制约。中国文化专有项具有鲜明民族特色和独特文化内涵,如何将其翻译成适当的英......
据统计,《红楼梦》120回中便有112回提到了茶,茶文化与小说的发展息息相关,可见茶文化在红楼梦中的渗透之广、影响之深,也从侧面表......
中外称谓语系统间存在巨大差异,因此称谓语的翻译面对很大困难和挑战。本文先介绍称谓语的定义和分类,然后说明归化和异化各自代表......
现代汉语中的特殊句式与一般句式在结构上有所区别,有强调某一成分或用于表述等功能。现代汉语中的特殊句式主要有六种:把字句、被......
本文以鲁迅小说《风波》、《离婚》中的绍兴方言詈辞为中心,通过分析三种英译本采用的詈辞翻译策略,尝试描述译者遵循的起始翻译规......
《边城》是现代小说家沈从文的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。小说主要讲述了以主人公翠翠为线索的爱情......
上世纪30年代,熊式一英译的中国戏剧《王宝川》在西方国家大受追捧。近年来,随着《王宝川》被学界重新发现及对其研究的增多,很多......