诗译相关论文
现代翻译研究认为:翻译就是对原文的一种重写.所有的翻译,无论其目的何在,都会反映某种意识形态和诗学观,进而以某种方式操纵特定......
《诗经》是诗,是文学,汉代起成为经,据王应麟《困学记闻》,《诗》在汉初早于诸经置博士列学官。二千余年来的诗经学,主要是义理和训诂的......
《宋词诗译》清上疆村民原编,杨春林译。淡雅精致的封面及内页设计加上色彩柔和的蒙肯纸印刷,让人一望而闻书香幽幽。无论你是谁,......
这里刊载的《略论口味不同》等三首论文艺的诗就是这种类型的讽刺作品。诗人用匕首一样的诗句抨击了只务虚名、闭目塞听的白痴和市......
耗时八年才完成的诗体长篇小说《欧根·奥涅金》是普希金最主要的、也是他最喜爱的一部力作。这部作品以它富于音乐性的、和谐的诗......
这首脍炙人口的十四行诗拥有众多译本,有明了的白话直译,也有古诗词般的意译。本诗译文则是小编较为喜欢的译本,直译与意译相结合,......
“优势竞赛论”是许渊冲教授文学翻译理论与实践中的一部分。“优势竞赛论”认为文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,译......
这是我积三十多年之经验得出的结论。我失望过多少回;遗憾过多少回;毁掉了一百首译作之后,于是我只好自己动手写起诗来,抒我心胸,......
现如今,博大精深的中国文化在世界范围内得到快速传播,素有中国奇葩之称的古诗也受到越来越多人的追捧与喜爱。为了使其更好地传播......
本文从选词、诗行的格局、诗句长短、标点符号及叹词的处理等方面对比分析了Ode on a Grecian Urn第一节和第五节的四个译本的异同......
我译莎士比亚十四行诗,开始于1943年。在那年,我的一位同学兼挚友离我远去后,我就在他的生日朗读莎士比亚十四行诗第29首原文,以......
1991年11月20日,中国翻译工作者协会文学艺术翻译委员会邀请北京及其他地方的部分诗歌翻译,研究工作者,在人民文学出版社举行茶会......
我翻阅了一些讨论诗歌翻译的文集,没有找到一篇谈自由体英诗汉译问题的。可能译家们认为这是不成问题的,不值得探究。但在实践中,......
汉诗英译,究竟要遵循多少原则,向来众说纷纭,莫衷一是.我则以为至少要把握住这样两个方面,一是应尽量了解原诗所表达的含义,二是应......
用长短句译诗偶有一得,略举一二实例,再谈一谈本人对翻译日本古体诗的一些想法。短歌译例: 寂莲法师一首《新古今集》 暮......
探讨了唐人绝句英译的三种译法:英诗格律体译法,自由诗体译法,散文体译法。充分肯定了每种译法的优势与特色,同时也指出了这些译法的不......
文学翻译中,译者大多自行其是,凭着各自的标准,或没有什么标准,只是跟着自己的感觉进行翻译。而一般的翻译批评,除了对译文的正误与是否......
一莎士比亚笔下哈姆莱特有以下著名独白:Tobe,ornottobe,thatisthequestion:Whether’tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarro......
这是《世界文学》历年刊载的译诗精选。一个诗人就是一个国家,不是说一个诗人代表一个国家,诗人本身就是国家,有他自己的山川人物......
西南交通大学外国语学院集刊《华西语文学刊》自2009年创刊以来已经出版三辑,其第三辑是依托于学院《红楼梦》翻译研究课题组承担
......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
我给我的研究生们发了下面的四首诗,《红楼梦》的诗发英译文加中文原文,前两首英语诗只发原文,没发飞白的中译文,要求他们先把这两......
以新诗译教古诗,既引领学生个性化地接受了文本,也引导学生创造性地重建了对文本的接受;既打破了教师无视文体的说教式窠臼,也启导......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
以下五首诗译自安格斯与罗伯逊岀版公司1995年出版的《维维安·史密斯诗选》。
The following five poems are translated from t......
这里所译的几首诗译自《大卫·坎贝尔诗选》(1978,安格斯及罗伯逊出版公司)与《柯林斯澳大利亚诗选》(1981,柯林斯出版公司)。
Se......
这里介绍的七首诗译自理查德·埃尔曼和罗伯特·奥克莱尔合编的《诺顿当代诗选》,1988年诺顿出版公司出版。
The seven poems pre......
写下这个题目,又觉有些不妥。因为,如今吃喝之风颇盛,若把读书当了吃饭,或把吃饭当了读书,都是对文化的一种羞辱。
Write down th......
《周易》曰:“圣人立象以尽意。”王国维《人间词话》曰:“词以意境为上,有意境则自成高格,自有佳句。”美国意象派大师庞德曰:“......
哭泣的大象近日,印度北方邦的一头大象在遭受了长达50年的虐待后,被救援小组成功救出。重获自由的那一刻,这头名叫“拉珠”的大象......
英语文学翻译的首要任务就是在对英语文学作品进行审美分析的时候,运用美学的基本原理将原文的美学要素再现。通常情况下,人们比较......
<正> 许多世纪以来,对于文学作品的可译性一直存有很大的疑问。人们再三认为,任何人也不可能把一部史诗、一首抒情诗、一部诗剧、......
搞文学翻译一则力求语言畅达易解,保持原作的艺术风格;二则要求忠于原意,不仅对中国读者负责,更要对原作者负责。不管新老译者,欲使自己......
卞之琳的翻译和创作同步发展,互相促进,共同达到成熟。他翻译了大量的西方现代文学作品和莎士比亚的四大悲剧,他的翻译标准和原则......
编者按:复旦大学附属中学的语文教师团队,以中华传统文化的传承与发展为己任,着力进行校本课程开发与教法改革,取得显著成效。这里选取......
<正> 冬远了,春近了,我对你日积月累的思念,深深地藏在我的心底里。年轻时我不知自己年轻,年老时你不知老之将至,你我四十年的时......
素材点拨:许渊冲老先生是一位既可敬又可爱的老头。他的可敬之处,在于他对翻译事业保有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰,他只默默......
第153页:“他故意戴了一顶岌岌可危的高帽,还拖了长而又长的带子。”这里的“他”说的是屈原。不错,屈原在《离骚》中曾用“岌岌......
Perey Bysshe ShelleyA诫dow场rd sate*mou而ng for her沁veUPon a wi爪ryThefl劝zen wind crePt on aboveThe fieezing stream be......
篇章,段落是完成一次比较完整的表达的单位,语汇则是构成篇章段落的基本材料。前一讲咱们谈了篇章段落,这一讲再谈谈另一端——基......