戏剧翻译相关论文
本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视......
期刊
卡里尔·邱吉尔(Caryl Churchill,1936-)是当代英国最具代表性的女性主义剧作家,其戏剧作品的独创性和魔幻性对整个欧美文坛都产生了......
中国戏剧的翻译长期以来未像小说和诗歌翻译一样受到足够的重视,具有自身特殊价值,但戏剧翻译是文学翻译必不可少的一部分,因此为......
戏剧作为一种特殊的文学艺术形式,兼具了文学性与表演性两个特征。但对译者而言,在翻译的过程中很难完全地实现文学性与表演性的统......
译者发挥主体性在文学翻译中不可或缺,兼具表演与阅读双重目的的戏剧翻译更要求译者有创造力。分析《茶馆》英若诚译本,认为译者在翻......
戏剧翻译兼具静态剧本和动态“可表演性”两个特征,不同译者会针对这两个特性进行不同程度的取舍,展现出其不同的译者风格。本文将以......
习语是一个民族语言文化的精华,它的恰当使用能给一部作品增辉添彩,却也给翻译带来了障碍,译者要将其意义和文化信息传递给读者实属不......
戏剧的双重性文学特征加剧了其翻译的难度,为了提高翻译效果,要求译者在剧本翻译前明确预期目的。因此,从翻译目的论视角下,以英若诚译......
关于戏剧翻译,目前译者常见的处理方式有两种。一种是把其当作文学作品来翻译,译文强调作品的可读性;一种是把其当作舞台作品来翻译,译......
戏剧不仅是一种重要的文学体裁,还是一种舞台表演艺术,决定了戏剧具有文学性和可表演性双重特征,给戏剧翻译带来了一定的困难。在......
萧伯纳全名乔治·伯纳德·萧(George Bernard Shaw,1856-1950)是19世纪末20世纪初爱尔兰批判现实主义的伟大戏剧家。从五四时期开始,......
卡里尔·邱吉尔是英国著名的当代女性剧作家,她的戏剧通常以女性作为主人公,通过女性的视角来传递自己的价值观。《业主》是卡里尔......
本翻译实践报告所选文本是英国著名戏剧作家凯丽尔·丘吉尔(Caryl Churchill)的戏剧Vinegar Tom(《醋汤姆》),共13442个英文词汇。《醋......
著名翻译家、翻译理论家苏珊·巴斯奈特曾经是戏剧翻译“可表演性”原则的提倡者,后转而多次撰文主张摈弃“可表演性”这一概念,因为......
陆大伟(David Rolston)教授长期从事中国传统戏曲、小说研究;他同中国戏曲学院密切合作,曾多次被聘为客座教授;近年来翻译了《玉簪......
超额翻译和欠额翻译,也有学者称其为增译和减译,是翻译实践中常用的翻译策略和方法。同博大精深的翻译理论比较起来,作为一种翻译......
戏剧是一种运用文学、表演、音乐、美术等艺术手段塑造人物形象,反映社会生活的综合性舞台艺术。文化因素是戏剧翻译中不可忽视的......
《茶馆》是老舍于1956年至1957年间创作完成的三幕话剧,是其代表作。该剧现有两个译本,译者分别为英若诚(以下简称英译)和霍华(以......
三十年代,由外国小说改编或外国剧本翻译(改译)而来的“翻译剧”的上演,出现了相当繁盛的局面。考虑到二十年代作为文学作品的外......
近半个世纪以来,香港舞台上经常演出翻译的剧作,反映出香港作为国际都会对外国剧本的兴趣。这些外国剧本的演出过程,并非单纯的移......
一、导言讨论戏剧之前,应当首先明确戏剧的范畴。在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧、舞剧等的总称,也常指话剧。有学者认为,戏剧应有......
关联理论自问世以来,研究的学者们发现可以用关联理论来解释语法学,文体学,修辞学,语用学等众多领域的现象和问题,中国学者们介绍,......
一、前言自1993年语料库翻译研究的先驱者Mona Baker女士发表“Corpus Linguistics and Translations Studies”一文伊始,语料库翻......
一般说来,翻译都以“信、达、雅”为准则,而真正达到这三条标准却不是一件很容易的事。译文总应忠实于原作的内容和形式,体现出作......
为了给今后的戏剧翻译提供思路,吸引人们对戏剧翻译语言特点的关注,本文以《推销员之死》英若诚译本为研究对象,运用案例分析法,得......
莎翁独具匠心的语言造就其独特的戏剧对白风格,译者在前景化理论视角下解码《威尼斯商人》能准确剖析莎翁行文意图和文本思想,在此理......
戏剧是一种特殊的文体,既是文学体裁又是舞台艺术。戏剧本身的属性决定了其不仅仅是供读者进行阅读的,同时,更核心重要的目的是必......
戏剧翻译一直以来都是翻译实践的重要组成部分,然而关于戏剧翻译的研究却长期被边缘化。20世纪70年代末,文化学派代表人物苏珊·巴......
昆曲作为中国最古老的传统戏曲之一,其舞台表演的“音乐性”不言而喻。综观近年对昆曲翻译的研究,主要从以下几个角度展开:多模态......
《圣火》是威廉·萨默塞特·毛姆创作的第21部戏剧。在这部剧中,毛姆讲述了一个关于犯罪的故事,并借由该故事讨论了婚姻、道德、女......
文学翻译是一项复杂的任务,不仅需要源语和译语的知识积累,还需洞察作品的本质,把握文本思想和人物特点。戏剧是一种特殊的艺术门......
作为美国现代戏剧的开创者,尤金·奥尼尔在戏剧创作上的造诣广受赞誉。《长日入夜行》(Long Day’s Journey Into Night)作为他的......
戏剧结合了文学性和舞台表演两大特点,长期以来,戏剧翻译研究领域存在这样一个争议:戏剧翻译究竟是更应该追求文本上的表现力,还是......
戏剧翻译,由于其文本具有“用于阅读”和“用于演出”的双重性质,常常面临着许多特殊的问题,但这些问题却长年受到忽视,直到20世纪......
中国当代戏剧走出去,不缺乏精通英汉双语又有深厚文学功底的译者,但是有舞台表演经历或者懂得戏剧表演艺术的翻译家却是屈指可数,......
戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,长期以来国内外翻译界对其开展的理论研究与翻译实践仍然有限,因而拓展戏剧翻译理论研究与实践......
中国戏曲是以唱、念、做、打的综合表演为中心的戏剧形式,也是一种文学形式。近年来,中国文化走出去的步伐不断加快,但对戏曲的翻......
戏剧与诗歌和散文共同属于三大基本文学体裁。现如今,尽管有关文学翻译的研究从整体来看数量繁多,但戏剧翻译研究所受到的关注度却......
本文通过对莎士比亚《请君人瓮》中文译本的比较分析,探析动态表演性如何在戏剧副语言的翻译处理上得以体现。以语音分隔符号、语......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
本质而言,翻译是语言间的信息交际,而语言和文化是相互渗透的,译者实际上处理的是两种文化。本文以《茶馆》两英译本为个案研究对......
戏剧作为一种文学体裁,在东西方都有着深远的历史传承。但作为文学翻译不可分割的一个部分,戏剧翻译的地位远不及小说和诗歌翻译,......
我国著名表演艺术家、翻译家英若诚生前曾经说过,2000年春天对他来说,最大的一件事就是中国对外翻译出版公司将他翻译的8部戏剧作......
朱生豪先生是我国著名的莎士比亚戏剧翻译家,其译作自问世以来一直广受好评,是莎剧译本中的经典。本文主要从文化背景的角度出发,......