论文部分内容阅读
戏剧是一种运用文学、表演、音乐、美术等艺术手段塑造人物形象,反映社会生活的综合性舞台艺术。文化因素是戏剧翻译中不可忽视的重要因素。一部戏剧作品的最终归宿是演出,原作如此,译作依然,这就决定了戏剧翻译要遵循译本可表演性原则。可表演性受着戏剧语言特点和舞台演出特点的制约,而这双重的限制在翻译中主要体现在语言以及语言承载的文化两个方面。因此,在戏剧翻译中,译者除了要考虑译本能否适应舞台表演的需要,还要
Drama is a kind of comprehensive stage art that uses characters such as literature, performance, music and art to create characters and reflect social life. Cultural factors are important factors that can not be ignored in drama translation. The final destination of a dramatic work is the performance, the original work is so, the translation is still, which determines the translation of the drama to follow the principle of transformable performance. The performability is restricted by the characteristics of the drama language and the performance of the stage performance. However, this double restriction mainly manifests in the two aspects of language and language-bearing culture in translation. Therefore, in the translation of drama, the translator should not only consider whether translations can meet the need of stage performance, but also