论文部分内容阅读
第五册《公输》一文,共用了三个“请”字:“请献十金”、“请说之”、“吾请无攻宋矣”。课文对“请”的注释是这样的:“请(让我)奉送(给你)十金。请和下文‘请说之’、‘吾请无攻宋矣’的‘请’都是敬辞。“这三句中的“请”都释为敬辞,值得商榷。我以为本文中三个“请”,除“请说之”一句中的“请”可作敬辞用外,其余两个“请”都不能当敬辞用。特别是“吾请无攻宋矣”一句。我的浅见:“请献十金”和“吾请无攻宋矣”二句中的“请”,释为能愿动词“愿意”,比较妥贴。见《辞海》中“请”的第三义项:“犹言愿。”并列举了“《公输》‘请献十金’”一例。又见《中学语文教师手册》第383页“请”的第三义项:“愿意”,“《公输》:‘请献十金’。(我愿意送给你十金。)又:‘善战,吾请无攻宋矣’。(好啊! 我愿意不再攻打宋国了。)”
In the fifth volume of “Gong Gong”, three “please” characters were shared: “Please offer ten gold,” “please say,” and “I ask you not to attack Song Song.” The comment of the text to “please” is this: “Please (let me) give (give you) ten gold. Please excuse yourself from the following ’Please say’ and ”I ask you not to attack Song Ye’s’’ “The ”please“ in these three sentences is interpreted as a respectful speech and worth discussing. I think that the three ”please“ in this article, except for the ”please“ in the ”please say“ clause, can be used as a respectful speech. The other two ”please“ cannot be used as defamation. In particular, ”I have no attack on Song Song“. My opinion: ”Please offer ten gold“ and ”I invite no attack Song Yu“ in the ”please“ in the second sentence, interpreted as the verb ”willing", more appropriate. See the third term of “please” in “Ci Hai”: “Is still willing to speak.” and enumerate an example of “Give me a ten gold”. See also the third meaning of “please” on page 383 of the “High School Chinese Teacher’s Manual”: “willing to go”, “go to lose”: “Please offer ten gold.” (I’m willing to give you ten gold.) Also: “Good fight, I’m not going to attack Song Song.’ (Okay! I’m willing to stop attacking Song.)