蓝氏英译《鲁迅小说全集》归化策略评析

来源 :大学英语(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tsianyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国学者朱莉娅·罗威尔(中文名蓝诗玲)是外国学者中翻译鲁迅小说最全的一位,其译本也是鲁迅作品英译本中最新的一部。本文通过对六个具体译例的分析,详细探讨了归化翻译策略在蓝氏英译《鲁迅小说全集》中的成功运用和不足。 The British scholar Julia Lowell (Chinese name Blue Poetry) is one of the most complete translations of Lu Xun’s novels by foreign scholars, whose translation is also the latest one in the English version of Lu Xun’s works. Through the analysis of six specific examples, this paper discusses in detail the successful application and inadequacies of Domestication Translation strategies in the translation of Lan’s English The Complete Works of Lu Xun’s Fiction.
其他文献
目的:评估我科2年来使用“麻醉机工作登记表”所起的作用.方法:我科17台麻醉机在2年来的每次使用前检查和使用中情况均登记于“麻醉机工作登记表”中.结果:在10400份登记表中
随着现代卫生事业的日益发展和医疗技术的进步,医院感染问题日益突出,已成为当前医疗质量管理十分重要的急待解决的问题。为此,我院采取了系统管理、规范措施及科学监测相结
在姿势上基本明确而熟练之后,便是练习空弦。首先是用大中弓在A、D弦上拉出每音二拍的空弦,待到不会碰到邻弦时,再扩展到四条弦轮流的全弓二折空弦练习,每次起奏前都应做一
在娱乐圈里,有人成为光芒耀眼的明星,你知道他或她,却记不住作品;有的人,一路踏踏实实地走过,活在每一个自己塑造过的角色里,这些人我们更愿意叫他们为演员。她们的努力,让一
春天是一个容易煽动情绪的季节,满街已是绿萌遍地,鸟语花香,在这样的季节,爱情也似乎更易瓜熟蒂落,主持人也落得一个渐入佳境,大力推广起“情”“色”生活来…… Spring is
据《史记·殷本纪》记载,殷纣王“使师涓作新淫声,北里之舞,靡靡之乐。”师涓是我国古代有名的乐舞艺术家,他奏了“清商流征涤角之音”献给纣王。纣王听后很不中意。师涓知
又是一个飘雨的夜晚,我独自走在 回家的路上,享受着丝丝小雨带 给大地的凉爽。从前怕黑的我现在一点儿也不觉得孤独,因为在我的身后有成千上万的小听众──可爱的孩子们。 细细
“第25届中国哈尔滨之夏”音乐会,于2000年8月6日至8月15日在风光秀丽、凉爽宜人的北国名城哈尔滨市举行。这是由中国文化部和哈尔滨市人民政府共同主办的世纪音乐盛会。此次音乐会期间将
当前,世界经济正在向服务经济转型,服务贸易是世界经济发展的制高点,也是新形势下各国经济竞争的焦点。服务贸易是将一个国家所具有的服务品生产能力转变为可贸易的“无形商
犤本刊讯犦中国教育学会音乐教育专业委员会于2004年8月9日晚在大连大学召开了正副理事长、正副秘书长工作会议。理事长杨瑞敏,副理事长肖黎声、郁文武、吴斌,副秘书长杜晓十