从归化策略角度谈儿童文学词汇及句式的翻译——以《绿山墙的安妮》译本为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leunggz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《绿山墙的安妮》为例,选取不同译本中的译例,对其词汇的选择和句式的翻译进行分析。分析认为,为满足儿童读者需求,儿童文学的翻译应以归化策略为指导,适当地进行词汇选择和句式整合,以儿童读者的视角选择符合译入语规则和习惯的词语、语序及表达方式,增强译文的可读性及美感。 Taking “Anne of Green Gables” as an example, this article chooses the translation examples in different versions to analyze the choice of words and the translation of sentences. The analysis shows that in order to meet the needs of children’s readers, the translation of children’s literature should be guided by naturalization strategies, and appropriate vocabulary selection and sentence pattern integration should be based on the perspective of children’s readers to select words, word order and expression Ways to enhance the readability of the translation and beauty.
其他文献
本文为《汉藏语系上古音之支脂鱼四部同源字考》(载《民族语文》1998年第4期)的续篇。写作目的仍在指出美国学者白保罗所建立的排斥侗台苗瑶语的汉藏语嵪档募偎挡豢尚拧P醋鞣椒ā⑹褂
[摘 要]现代教育提出了“人文关怀”的管理理念,中等职业教育由于生源质量下滑给学生管理带来了新的问题。人文关怀,就是以人为中心,突出人的发展和人的需要,以人文精神来教育管理学生,以情感人,以情育人。德育工作者要增强责任心,通过学习和实践,不断提高教育能力和教育水平,开创学生德育工作新局面。  [关键词]德育工作 人文关怀    近年来,由于中等职业学校的生源质量下降,学生管理中出现了许多新的问题。