论文部分内容阅读
本文以《绿山墙的安妮》为例,选取不同译本中的译例,对其词汇的选择和句式的翻译进行分析。分析认为,为满足儿童读者需求,儿童文学的翻译应以归化策略为指导,适当地进行词汇选择和句式整合,以儿童读者的视角选择符合译入语规则和习惯的词语、语序及表达方式,增强译文的可读性及美感。
Taking “Anne of Green Gables” as an example, this article chooses the translation examples in different versions to analyze the choice of words and the translation of sentences. The analysis shows that in order to meet the needs of children’s readers, the translation of children’s literature should be guided by naturalization strategies, and appropriate vocabulary selection and sentence pattern integration should be based on the perspective of children’s readers to select words, word order and expression Ways to enhance the readability of the translation and beauty.