杨静远相关论文
《柳林风声》作为世界经典儿童文学作品,中译本近50种,其中任溶溶和杨静远的两位名家的译本,受到广大读者的喜爱。目前相关研究主......
《彼得·潘》自1911年从剧本改编为小说以来受到世界各地读者的喜爱,已成为儿童文学的经典佳作。自1929年梁实秋先生将其译为中文,......
1937—1945年全面抗战期间,为了使中国高等教育薪火不绝、弦歌不辍,不少战区高校迁往后方办学。近年来出版的不少战时后方大学生的回......
本文从目的原则角度出发,摘取杨静远《柳林风声》译本中部分例子以讨论儿童文学翻译,表明在用词的选择、语句的顺序和语篇风格上选......
武汉大学“珞珈三杰”之一的著名现代女作家、翻译家、外国文学教授袁昌英,原籍湖南醴陵,2014年是袁昌英诞辰一百二十周年,武汉大......
上世纪二三十年代,武汉大学的文风盛极一时。外文系的袁昌英、中文系的苏雪林和凌叔华,三位女作家,被人称作珞珈三杰。是时,袁的丈......
成幼殊,著名报人成舍我的二女,解放前的中共地下党员,新中国女外交官,曾出使印度、丹麦和联合国等。她还是一名诗人,曾出版诗集《......
【设计背景】诚实守信是中华民族的传统美德,"诚信"还作为关键词列入社会主义核心价值观。可是,许多学生在校园生活中,在家长们反馈......
文章旨在运用操纵学派重要代表人物Lefevere的操纵理论,以杨静远《彼得·潘》译本为个案,分析意识形态、诗学和赞助人在英汉翻......
<正> 杨静远编选的《勃朗特姐妹研究》已系统译介了一百多年来西方、苏联对勃氏姐妹作品的批评阐释。我无意于任何系统介绍,只想对......
本文从接受理论的角度研究女翻译家杨静远的期待视野,通过其生活经历分析了她走上翻译道路的原因及选择不同体裁作品翻译的原因。......
让庐旧事(上)———记女作家袁昌英、苏雪林、凌叔华杨静远在我那本字迹模糊的记忆厚册里,时不时跳出两个鲜明耀眼的黑体字———“让......
让庐旧事(下)———记女作家袁昌英、苏雪林、凌叔华杨静远作为作家,凌叔华在抗战期间的主要成就,是她用英文写的自传体小说《古歌集》......
<正>一所谓"珞珈三杰",指的是上世纪三十年代一度同在武汉大学的现代文学史三位女才子:袁昌英、苏雪林、凌叔华——其中前两位是武......
<正> 勃朗特姐妹的文学秉赋和不幸命运在英国文学史上留下了奇迹。三位女作家都没能跨过豪渥斯的第四十个寒冬,可她们用心血凝成的......
杨静远重译的《彼得·潘》是目前国内评价最好、销量最高、影响最大的中译本。本文参考了于连江博士的《多维视角下的文学翻译批评......