综合性译学词典的附录设置——《中国翻译词典》与《译学大词典》附录设置之比较

来源 :黄海学术论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun383407949
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译学词典问世较晚,中外较大型译学词典的出现均始于1997年,故译学词典的编纂理论与方法的研究,是一个崭新的课题。附录虽是词典的附属成分但不可或缺,它是词典编纂工程系统的一个重要环节。因此,就译学词典的原型——综合性译典的附录设置展开探讨将对译学词典编纂具有极大 The translation of translatology dictionaries came later, and the emergence of larger translatological dictionaries both in China and abroad began in 1997, so the study on the compilation theory and method of translatology dictionaries is a brand new subject. Although the appendix is ​​an integral part of the dictionary, it is an indispensable part of the dictionary compilation engineering system. Therefore, on the translation of the prototype dictionary - a comprehensive set of appendix to explore the dictionary will have a great translation of the dictionary
其他文献
“网络悬赏令”是电影《关云长》宣发环节的一大败笔。公映之际,片方悬赏10万人民币,追查在时光网和豆瓣网上针对影片“有组织有预谋地打低分、恶意评论”的“网络黑水组织”。令人意外的是,这是一道由两部影片的片方一起发布的“联合悬赏令”——另一部电影正是同期上映、恶评众多的《战国》。  毫无疑问,《关云长》是本年度一部不容忽视的影片。它应该引发动静,但不应该是因为这样的机缘和由头。“悬赏令”之后,《关云长
携上部席卷1.8亿票房之雄威,《功夫熊猫2》瞄准“六·一”国际儿童节的绝佳档期,抛出6亿元票房的宏伟目标,其胸怀之大,其势头之猛,令人扼腕惊叹。  为同平地惊雷的第一部予以区别,《功夫熊猫2》进一步加重了中国元素,从剧本打造班底赴中国声势浩荡的采风,再到剧中无处不在的中国景观,特别是“阿宝”那些极具李小龙、成龙等武打明星色彩的一招一式,凡此种种,似乎有理由相信,这便是今年儿童节期间一部颇值观瞻的作