中国古诗相关论文
翻译转换反映原文与译文在语言形式上的非对应性,其背后有何认知机制?根据认知语言学的语义观,意义理解是一个动态的概念化过程。翻译......
产生于十九世纪下半叶的法国“诗歌语言革命”——借用茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的说法——与中国古典诗歌的早期法语译介......
意象不仅是一种抽象意识或者情感具体化的语言表达手法,更是认知语言学的重要组成部分。在中国古诗词的意象翻译中,由于文化背景的......
<正> 一植根于这块黄土地上,作为华夏民族的后裔,我不可摆脱地浸染在这有着悠悠历史的民族文化心理氛围之中。而中国古典诗词的涵......
作为中华民族生活文化和思想感情的直接再现,中国古诗大多承载着中华民族的家国情怀、爱国主义、山河风貌、民俗文化和风土民情等......
诗者,吟咏性情也,志之所在也,在心为智也,发言为诗也。这种文学艺术记录了千年前古人、古社会、古国的沧桑之变。我,一个平凡的人,在时过......
新诗诞生的最简理由作为汉语文学史上一种前所未有的新文体,新诗的出现自有其必然性。大半个世纪以前,闻一多先生在考察中国古典诗......
美国前总统卡特1981年8月来中国访问时,向中方接待人员念了两句中国古诗:“今世褦襶(naidai)子,触热到人家。”在场的人竟无人明白......
诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一种文学体裁。诗歌也是语篇,任何一段语篇都必须衔接合理。本文拟从Halliday和Hasan提出的衔......
英美意象派与中国古诗的渊源早已为学界注意,它们的关系历来众说纷纭。中国古诗对英美意象派创作在意象具体可感、诗意的含蓄等方......
诗词之妙在于诗人用丰富多彩的文化意象来表达诗人的内心情感。这些文化意象都承载着独特的民族韵味和丰富的文化内涵。可以这样说......
美国诗人王红公是中国文化和文学的热爱者。他通过研习中国文化和翻译中国诗歌,了解了许多中国古诗的元素,并糅合到自己的诗歌创作......
湄南河在我的感觉里,就是一条中国古诗中从九 天倾泄而下的云汉银河。这条美丽的母亲河,曳着依依 的长裙,从泰国的首都曼谷中间悠......
一、归化:去“象”存“意”归化是指在翻译过程中采用目的语文化意象去置换处理源于文化意象,这样使读者读起来顺畅自然,方便了目......
作为一个永载中国历史和世界历史的伟人,毛泽东同志创作的大量壮丽的诗词反映了中国人民革命、建设、发展的历程,成为了人们争相阅......
摘要 中国古诗因其本身讲求韵律格致、意境深远的语言特性,对诗歌英译者提出了相当大的挑战。本文将以许渊冲的《中诗英韵探......
现如今,博大精深的中国文化在世界范围内得到快速传播,素有中国奇葩之称的古诗也受到越来越多人的追捧与喜爱。为了使其更好地传播......
诗歌是民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。中国禅诗乃古典文学之瑰宝,之奇葩,之特色。它不仅秉承了传统诗歌丰美的音韵、严格......
很多翻译家认为,将中国古诗翻译成英文是一件比较难办的事,大多数时候都是费尽心思却很难达到完美的效果。因为翻译时很难将古诗特......
春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?ВесннетроМэнХаожаньНечвствуювос......
从译有感黄健人记得九年前赴北师大参加学位论文答辩,同时得意洋洋地向导师呈上了自己发表的首部译作。那时何等不知天高地厚,闯入译......
[Abstract]: Chinese ancient poetry is a marvelous treasure of Chinese literature that has been highly favored by literat......
一、英语世界中国文学译介与研究的多重意义与价值英语世界中国文学译介与研究是顺应时代发展而诞生的一项课题。中国文学在世界范......
美国当代翻译理论家奈达 (E.A.Nida)曾给翻译下了一个定义。他说;“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等......
本文从如何保持原诗作的意境美、韵律美和形态美三个方面对几首唐诗英译的不同译法进行比较与分析 ,以此探索并欣赏英译古诗的佳境......
国古诗有自己独特的形式、结构、格律和典故 ,而且大多数短诗言简意赅 ;相比之下 ,英诗则自由得多。灵活驾御语言 ,正确处理古诗英......
翻译的中心问题是选择翻译方法 ,如何翻译隐喻是最重要的翻译问题。英译中国古诗中隐喻的常见方法可归纳成五种 ,即 (1)按字面翻译......
诗歌是一种文字高度集中凝炼的文学形式。在进行诗歌翻译时 ,我们要解决的不仅是文学翻译中如何运用本国语言传达外国文学作品的风......
今年66岁的柏大卫老人是个地道的美国人,但他却痴痴地迷恋着中国西北的一个小县城——湟源。他曾多次深情地对朋友们说:“我在美......
中国文化博大精深,在“东学西渐”的微风轻拂下,笔者也禁不住要推波助澜一番。中国文化中有很多典故词语或是古诗词当中的种种意象......
当今世界经济迅速走向全球化,当代文化的交流、融合日益频繁,中西方文化在这里发生碰撞、融合、交流、发展……,文化的趋同性还是......
据说,我国的学术生产力正在飙升,两年前,我国的SCI论文已位居世界第二。不过,这些论文的被引用率却低于世界平均值,不但缺少原创性......
从互文性的角度探讨原文与译文的互文关系以及译文在新的语言文化网络中所生成的新的互文关系,认为译文带着译者独特的互文记忆和......
随后现代主义,解构主义的兴起,翻译的“创造性叛逆”被肯定,翻译不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、......
花木兰在中国是家喻户晓的人物,1999年美国好莱坞以此为原型创作了动画片《花木兰》。但是改编后的动画片和原作相去甚远,这种改编......
一、引言中国古诗的英译事业自1871年英国传教士理雅各的《诗经》之后日渐繁荣。随着译诗实践的增加,古诗词英译的困难使人们觉得......
引言随着中国文化在全球的迅速升温,一直方兴未艾的中国古诗翻译愈加风生水起,成为中西文化交流中一股不可小觑的力量,而随即乘势......
学术界对庞德翻译的中国古典作品褒贬不一,以他的英译汉诗为例,其中就不乏对原作的误读之处。但是庞德在汉诗英译的过程中坚持不懈......
卡普里岛,是历史上被人误解最深的旅游胜地。同时,也是地球上名人留下最多足迹的地方。无论是欧洲皇家贵族,还是美国巨贾富商,抑......