翻译研究的中介视角──约翰·米尔顿与保罗·班迪亚《翻译中介》述评

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjuser
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.引言自霍姆斯发表《翻译研究的名与实》至今,翻译学科已经获得了长足发展,研究范式不断涌现,交相辉映,形成了“冲突、对抗、多元、互补的格局”(廖七一,2006:6-7)。谢天振教授在总结当代西方翻译理论的基础上指出当代翻译研究出现了 1. Introduction Since Holmes published the name and reality of translation studies up to now, the translation studies have made great strides and the research paradigm has been emerging continuously to create a pattern of conflict, confrontation, pluralism and complementarity July 1, 2006: 6-7). On the basis of summing up contemporary Western translation theories, Professor Xie Tianzhen pointed out that contemporary translation studies have emerged
其他文献
康山,是多伦多北部的一个小镇,近年来中国人似乎迷上了这里的冬季,清澈又神秘,一下子有一万两千名中国人在此定居,对于当地人来说,想要记住中国人拗口的名字是很难的,他们的底细也用不着关心。大家津津乐道还总是那些土生土长的康山人——从前是海登·克里斯滕森,这个有着峡谷一样幽深黑眼睛和浓密络腮胡子的男人,因为在《星球大战》中扮演了天行者阿纳金名扬天下,还有亨利希兄弟,加拿大著名的冰球运动员,他们的身体结实