归化和异化相关论文
文学体裁包括小说、诗歌、戏剧以及散文。在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。在这些文学体裁中,散......
期刊
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出......
翻译本身是一个典型的对比过程,对语言的对比研究是进行翻译研究的前提。历来学者对翻译的对比研究屡见不鲜。文章以儿童文学经典......
中国少数民族地区的民族文化丰富多彩,少数民族文化负载词承载了少数民族文化的传播功能,具有重要意义。在翻译少数民族文化负载词......
在全球文化融合的背景之下,影视作品极大地丰富了人们的生活,成为文化传播的媒介之一。文章以电影《喜福会》为例,基于影视翻译的......
由于文学文本的特殊性,文学翻译被认为是一种区别于其他类型文本的文学再创作。因此在翻译中除了完整传达原文的内容外,还需考虑其......
文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本......
在全球文化融合的背景之下,影视作品极大地丰富了人们的生活,成为文化传播的媒介之一.文章以电影《喜福会》为例,基于影视翻译的特......
随着中国对文化软实力的重视程度日益上升,国内电影产业正在蓬勃发展,提升本国文化软实力的同时也需要汲取他国的优秀文化,故国内......
摘要:武侠小说在中国广受读者喜爱,其浓厚的中国文化特色是翻译中的一大难点,其中武功招式的翻译又是重中之重。本文从归化和异化的角......
近年来,随着各国生产力不断提高和科学技术的迅猛发展,也促进了各个国家之间相互交流和相互合作,加快了全球经济一体化的形成。在......
在这个多元共生的文话语境中,东方主义让我们重新审视传统的“忠实观”、归化和异化翻译策略的选择和东西方之间除二元对立之外的......
葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的"误译",实......
本文是视频《理查德·布兰森现场访谈》的口译实践报告。理查德·布兰森是英国著名企业家,维珍(Virgin)品牌创始人,该访谈节目主要......
域外汉学是中国以外的其他国家对中国文化进行研究的学问,也称为“国际汉学”、“海外汉学”,其中就包含日本的“支那学”研究。自......
作为中外文化交流的媒介,文学翻译不仅传播和传承文化,还可以帮助我们了解不同国家的风土人情以及普通人的生存状况。作为英语笔译......
翻译本身是一个典型的对比过程,对语言的对比研究是进行翻译研究的前提.历来学者对翻译的对比研究屡见不鲜.文章以儿童文学经典作......
中国大国形象的确立、国际地位的提高,使得近年来旅游业繁荣发展,景区公示语翻译受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交......
当今社会越来越重视企业所需要承担的社会责任。企业社会责任报告(CSR),因为受众广泛,为增强可读性,标题大多非常简练,韵味浓厚,翻......
英国BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》首次以纪录片的形式把中国古代伟大诗人介绍给西方.该片循着唐代诗人杜甫生前的人生足迹,......
翻译不只是一种语际转化,在深层意义上它更是一种跨文化转化,语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,而语言又是文化的镜子,它直......
摘要: 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,翻译家严复出于改革社会思......
中国文化博大精深,典籍无数,把我国优秀的典籍外译是我们义不容辞的责任。而中国典籍是应该由中国本土译者来做还是由外国译者来做,在......
随着现今中外文化交流的日益扩大和深入,国外电影大量流入中国市场.本文以电影字幕翻译为研究对象,通过实例分析,评析了归化在英汉......
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的,对于现在的......
影视作品作为传播文化的媒介之一,具有宣传本国文化的作用.片名是吸引观众的第一张“名片”,标题的翻译在打入国外影片市场中起关......
摘 要:小说《Gone With the Wind》是玛格丽特·米歇尔创作的一部浪漫主义的小说,小说曾感动了无数的读者。小说通过朴素的语言展现......
摘要:《红楼梦》由曹雪芹创作,是我国四大名著之一,也是我国古典小说艺术的最高峰。它先后被译成多种文本。本文从归化和异化的视角下......
中文时政新词的英译凭借其在文化传播和塑造国家形象方面的重要作用得到越来越多的学者的重视。本文通过实证法探索在异化和归化策......
【摘 要】归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认......
本文从霍米·巴巴杂合理论的视角,从语言和文化二个方面分析美籍华人哈金作品《等待》,具体从归化和异化的翻译策略来分析在“第三......
本文从跨文化的角度,探讨如何把谚语从一种语言文化翻译到另一种语言文化当中去,并使得翻译的结果为大多数人所接受,实现两种文化......
中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲......
本文主要结合英汉文化差异与习语翻译的归化和异化进行分析,并阐述了翻译活动的内涵,结合归化和异化的内涵及差异化因素展开探究,......
近年来,中国特色文化词越来越成为国内外众多译者关注的对象。在不影响原意的情况下,如何将此类词汇准确地翻译成英文,是译者关注......
翻译是把一种语言信息转化成另一种语言信息的行为,也是一种跨文化的语言交际活动。本文通过分析归化和异化策略的含义和相互作用,......
《封神演义》又名《封神榜》,是神魔小说中的瑰宝.以姜子牙辅佐周朝(周文王、周武王)讨伐商纣的历史为背景.包含了大量民间传说和......
中西方文化差异造成中西思维方式、价值观取向、审美习惯的差异,给文化内涵丰富的河西走廊旅游资源文本的英译带来了一定的困难。......
本文通过对前人研究的总结,将英文电影字幕翻译策略归类为四大策略:译者的主体性策略,关联理论策略,归化异化策略,语境理论策略。结合各......
汉语古诗的文化意象应采取何种策略进行翻译,翻译界至今仍有较大分歧。本文在比较归化与异化两种翻译策略利弊得失的基础上,通过对......
在汉英翻译中,由于文化的个别差异性,不能够在目标语中找到相应的对等词,因而造成词汇空缺现象,难以实现语言文化和符号的和谐统一。但......
W.J.B.弗莱彻是全世界范围内最早出版唐诗英译专门著作的译者,其译本选译了286首唐诗,首次较为全面地将唐诗这一代表中国古典文学......
《骆驼祥子》是中国现代著名作家老舍的代表作。他讲述了旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事。《骆驼祥子》这部作品不仅赢......
中国民族文化越来越受到世界关注,其中的少数民族服饰文化更是得到普遍关注,在中国传统文化的输出中,跨文化元素的翻译无疑是一座......
本文分析了语言帝国主义及其产生原因,探讨了在语言帝国主义视角下的翻译策略,认为后殖民翻译理论家韦努蒂归化和异化的翻译策略,霍米......