经典翻译相关论文
汉学家的《中庸》译本或享有以经解经的美名,或因用中国哲学话语翻译而著称,都获得了尊重儒学文本的称赞,但细审之下却发现它们在......
马克思主义在中国传播已有百年历史,深刻改变了中华民族的历史命运.在即将迎来中国共产党成立100周年的时候,应当大力加强马克思主......
经典翻译是中外文学文化交流的产物。好的经典翻译,往往会对中外文化交流产生积极的作用。就像阅读外国名著,没有好的翻译会影响读者......
传教士翻译家理雅各在中国经典的翻译实践中找寻中国宗教的神圣性。他在阐释中国经典时采取的不同策略显示了译者作为翻译家兼传教......
将老子的五千精妙《道德经》译成印度国语——印地语(Hindībhāsā),是"中国印度经典翻译计划"中的一种,计划一经提出,便得到了两国学......
诗歌是各种文学体裁中最讲究形式的一种,但在诗歌翻译的研究中,对诗歌之所以成为诗歌的形式特征及其翻译处理的研究显然不够。文章......
新兴宗教巴哈伊信仰的经典翻译活动正在世界各地大规模地进行,因此,对此研究值得深入探讨。同时,巴哈伊权威文献中含有大量关于翻......
摩尼教素有"世界的宗教"之名,历来重视传播,在摩尼创教之初就为了在与琐罗亚斯德教、基督教、佛教的竞争中脱颖而出积极传教。其主......
儒学在21世纪逐步为世界所瞩目,故海外(尤其是英语学界)的相关研究成果,值得关注。本文以国内日益活跃的朱子四书研究为例,将在此......
带有中国文化标识的中国英语,对英汉语言实践、翻译实践以及中西文化交流具有重要意义。作为国家制度化译者的沙博理,其译作中出现......
《道德经》是中华精神宝库中非常耀眼的一颗"瑰宝",在海外不断被译介出版,世界影响力不断攀升的主要原因是其所蕴含的宗教哲学、治......
文化负载词是一个民族文化的载体,文化有其独特性,也存在着共性。在关联理论视角下,不同文化间的交流就是要达到最佳关联,使译文读......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
赵彦春译本《英韵三字经》,紧扣原文每行三字的定制,采用偶韵体,在"音""形""义"三方面和原文最大程度对等。译者大胆革新,综合运用......
<正> 为博士生开设两个课程,“散文翻译研究”和“中国古典小说翻译研究”。“散文翻译研究”包括英语散文阅读与汉语散文英译;“......
美国学者诺曼·J.吉拉尔多(Norman J.Girardot)在他的《维多利亚时代中国古代经典英译:理雅各的东方朝圣之旅》这部巨著中阐述了19......
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典......
2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新《圣经》法译本。该译本由来自法国和加拿大27位《圣经》研究......
翻译文化实践作为沟通人类不同文化的桥梁与纽带,在中西文化交流史上起着无可替代的中介作用.由于受不同社会文化语境和文化主体精......
在中西文化交流史上,新教传教士马礼逊担当起了外汉和汉外双向翻译的重任,首次将基督教经典《圣经》完整地译成中文,编纂了中国第......
宗教中国化不仅要有外在的形式,更要有实质的内容。基督教中国化的深层内容、实质内容就是构建中国基督教自己的神学体系,而这离不......
理雅各通过其中国经典的翻译实践找寻中国宗教的神圣性,在一定程度上反映了这位传教士的宗教融合观,而且"直译加注"与"心灵沟通"的翻译......
17世纪以来英国翻译理论家倡导译者要与原作者达成一种“情感认同”。理雅各承袭了此翻译思想,在翻译中国典籍尤其是艰涩的文本时......